作者heroe (店長)
看板ask-why
標題[請益] 原語、客語很難滲透出來主流文化?
時間Sun Jul 14 11:56:02 2013
生活中有很多外來語。
隨著世界村的發展,文化語言會互相滲透。
國語會有日語、英語的影子;台語也有日語、英語的影子。
而其中,台語裡國語的影子就更多了,尤其是很多台語不熟練的年輕人(我)。
想問的是:為什麼很少見到客語滲透到國、台語呢?
或是為什麼原住民的語言也很少滲透出來呢?
與其說是非主流,但是地緣關係這麼近,難道族群間連一點激蕩都沒有嗎?
我知道馬告是山上的楜椒,但是馬告這兩個字感覺鎖死在山上,下不來平地。
不曉得族群的分隔是政策,是較好的方式,還是應該來個大融爐呢?
以上 很多為發文而不著邊際的文字 請多見諒
重點只是覺得國台語的外來語很少有客語、原語的影子 ^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.29.138
1F:→ WINDHEAD:文化語言的滲透大部分都是單向的,很少會"互相滲透" 07/14 12:02
2F:→ WINDHEAD:國台語裡有英語的影子,可是英語就不會有國台語的影子阿 07/14 12:03
3F:→ WINDHEAD:這主要是強勢跟弱勢的問題 07/14 12:14
4F:推 komaskalas:強勢是主因~所以現在世界各語言受英文滲透最多 07/14 18:52
5F:→ komaskalas:不過英語裡國語的影子也逐漸增多了 07/14 18:53
6F:→ komaskalas:英文也不是沒有被台語滲透 "tea"就是來自閩南語喔XD 07/14 18:55
7F:推 batatas:台語裡有客語的很多阿 07/14 23:35
8F:推 WINDHEAD:老實說怎麼舉也就只能舉出tea而已,ketchup勉強算是 07/15 02:00
9F:推 Ebergies:弱勢要到強勢就只有找不到詞的時候才會發生吧 07/15 11:22
感謝以上分享
突然想到:地域間各自有各自的文化,尤其現在交流這麼頻繁的狀況下,
有時候就算對方沒有那樣的字詞也不一定會直接「直譯」,
而是用一種對他們比較潮流、時尚的翻譯。
也許是這個原因,所以才讓人感覺不到文化在反滲透。 (猜)
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.32.96 (07/16 18:44)
10F:推 kelpiejo:馬拉桑~ 07/16 20:37
11F:→ solomn:使用的人數差距過大 07/16 20:42
12F:→ WuDhar:我覺得一個問題不錯,在同一地區多少人口比例以上 07/17 12:21
13F:→ WuDhar:可以保持著一種文化不被同化,或是超過一個數量級 07/17 12:21
14F:→ WuDhar:就可以維持 07/17 12:22
15F:→ Oikeiosis:還是會有啦 芭樂是原住民語 國語的稱呼是番石榴 07/19 11:49
16F:→ Oikeiosis:食物、地名還是會保留很多原住民語或客語的用語 07/19 12:10
謝謝O大的例子,看來真理越辨越明。
有些東西不是不存在,而是就算存在了也容易被忽視。
自己的感想:當受害時容易放大,當身為既得利益時又覺得無所無謂。
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.20.36 (07/20 15:28)