作者souldragon (仆街)
看板ask-why
標題Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
時間Thu Aug 23 14:51:19 2012
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 例如
: 英文名子 Howard
: 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~
: 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?
: Caesar 凱薩大帝 也很怪
: 翻 西薩 大帝不是比較像原音...
: 台北 翻成英文
: 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei
同樣是中文字北 北京就是音譯成beijing
我也不知差在哪??這個道理和台語中的香或九
搭配不同的詞念法就要改不知有沒有共通?
: 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹
: 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好
: 以上例子不勝枚舉,實在太多了
: 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動
: 只是好奇當初 制訂音譯時
: 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎?
: 難道是當時懂英文的不多?
: 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應?
: 這問題一直盤據我腦海
: 在此謝謝各位先進!!
那可能是古音和今音不同造成的 例如john以前的音標念法像約翰
現在才變成喬的 但字典仍然寫約翰 結果一堆人就在說怎麼亂翻?
另一個笑話是可蘭經 有些人講古蘭經 結果有人就雞婆糾正別人
然後別人回說那只是音譯而已 音譯的專有名詞有很多種念法
這種就是矯枉過正 你用現代念法釘人反而曝露出自己不懂古法
被糾正者有時反而才是知道沿革的人 變成劣幣驅逐良幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.200.37
1F:→ PrinceBamboo:喬是Joe或Joy 英文的John只有翻成強的 08/23 15:08
2F:→ PrinceBamboo:我上一篇最後推薦的兩串有說明 強力建議看看 08/23 15:08
3F:推 PrinceBamboo:只是不了解而已 知道緣故就好了 這也是本板的目的 08/23 17:41
4F:→ PrinceBamboo:知識的交換 倒不至於到劣幣驅逐良幣這麼嚴重 08/23 17:42
5F:推 XiJun:其實漢語拼音的b/d/g都不該用的...因為現代中文沒有VOICED 08/26 23:48
6F:推 Asvaghosa: 普通話難講; 08/28 14:29
7F:→ Oikeiosis:普通話一樣沒有濁音 08/28 23:03
8F:→ john01:這是濁音清音的問題 09/01 19:40
9F:→ john01:全世界的JOHN都念成約翰 只有英文特別奇怪念成 "醬" 09/01 19:41
10F:→ john01:現代中文沒有濁音?? 你把漢語族其他語言擺到哪裡去???? 09/01 19:42
11F:→ Oikeiosis:全世界怎麼念John我不確定 中文常用翻譯是約翰跟若望 09/02 20:31
12F:→ Oikeiosis:而John是英文拼寫 用英文習慣念並沒有什麼好奇怪的吧 09/02 20:32
13F:→ Oikeiosis:拉丁文拼寫是 Iohannes 西Juan 法Jean 念法都差很多 09/02 20:39
14F:→ Oikeiosis:哈 抱歉 已經有人把完整舊文撈出來了 那我不多講了 09/02 20:52