作者hsiuying (Noel)
看板ask-why
標題[請益] 古代的通譯
時間Wed Mar 14 15:00:16 2012
一直想知道古代人是如何學外語的
像我們現在的人擁有這麼多資源
學習外語都還不算是件容易的事
像古代那樣交通不方便
又沒有什麼資源
當時的通譯學外語可以學到多少呢?
真的可以確切翻譯他國的文字或語言嗎?
比如說政成功跟荷蘭人的交涉
或是清朝使歐的官員
真的都可以跟人溝通無礙嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.74.120.169
2F:→ hsiuying:口語溝通還可理解但翻譯著作應該很難吧?不知 03/16 15:37
3F:→ hsiuying:有沒有人試過重翻古代的譯本對照古人的翻譯是否正確 03/16 15:39
※ 編輯: hsiuying 來自: 203.74.120.169 (03/16 15:51)
4F:推 lpbrother:可能要找原文佛經來看看了 03/16 17:49
5F:→ xiaoa:有難度=完成不了? 我們的電影書籍, 一堆都是翻譯. 03/16 19:57
6F:→ xiaoa:而且這些沒必要是由一個人來完成. 翻譯後要校閱. 但出錯也不 03/16 19:58
7F:→ xiaoa:奇怪, 即使日常對話, 說得話中有話, 也很容易讓人聽不明白 03/16 19:59
8F:→ xiaoa:考古、語文學家, 甚至能從指涉不明的文字, 萃取出某些符號 03/16 20:02
9F:→ xiaoa:可能代表的意思(看過電影裡翻譯外星人的語言吧?雖有點誇張) 03/16 20:04
10F:推 Equalmusic:所以古代的歪果人最好不要得罪通譯,不然... 03/17 00:43
11F:→ Oikeiosis:古代翻譯跟現代翻譯有出入是很常見的事情 03/17 01:47
12F:→ Oikeiosis:不用太古 嚴復翻譯的原富就跟現代翻譯的國富論 差很多 03/17 01:48
13F:→ Oikeiosis:如果說到佛經 那差別可多了 就連短短的心經 中英文譯本 03/17 01:49
14F:→ Oikeiosis:就有差別 甚至有整段是英譯有 中譯沒有的段落 03/17 01:50
15F:→ Oikeiosis:也不知道是英譯自己加上去還是中譯把人家省掉... 03/17 01:51