作者Oikeiosis (怎麼啦)
看板ask-why
標題Re: [請益] 全世界使用相同稱呼的物品有哪些?
時間Sat Nov 12 17:45:18 2011
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 世界各地 各國 各語言
: 都一律用原始發音作為名稱
: 不管走到哪裡 叫出他的名字都能通
: 像是: 吉他 咖啡 豆腐
: 還有哪些東西也是這樣的呢?
: 有沒有什麼共通點因素 導致他們都能一個稱呼行遍天下呢?
基本上只要是不同語言 不同語言的發音系統不同
就算是借用的外來語 都大多有不同的發音 頂多只是很像而已 發音也不會相同
吉他、咖啡、豆腐 其實跟 guitar、coffee、tofu 發音也有差
更不要說世界上很多語言不是從中英文借詞來用的
所以要用同一個稱呼 原則上就是要用同一個語言或文字
這樣說來大概也只有二名法的生物學名算是世界共通的命名系統
只是拉丁文系統的發音也有不同的腔調 所以就算是同個名字
發音也不一定會一樣
其實命名、語言、文字 都是文化的一部分
只要文化不一樣 稱呼自然就不一樣
如果有共通的文化 才會有類似的稱呼、類似的命名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.170.243
1F:推 kuoll:我想上一篇只是想問怎樣的東西會借用外來語取名 而不是另外 11/12 19:15
2F:→ kuoll:造詞 執著在發音的話可能有點扯遠了 11/12 19:15
3F:推 PrinceBamboo:我原文是問全世界都用原音 而不意譯或改名的東西 11/13 01:47
4F:→ PrinceBamboo:並非發音一模一樣 完全抓錯重點難以想像是O大的回文 11/13 01:48
5F:→ Oikeiosis:嗯 請看一下問題是什麼 我畢竟是根據問題回答的 11/13 03:17
6F:→ Oikeiosis:回一樓 用外來語的原因也回答了呀 就是共通的文化 11/13 03:27
7F:→ Oikeiosis:因為外人用這名稱呼這個自己生活裡有的東西才會用外來語 11/13 03:28
8F:→ Oikeiosis:如果真的覺得這個回答沒有回答到問題 那請換個問法吧 11/13 03:30
9F:→ WINDHEAD:我以為他的問法已經夠清楚了XXDDDDDD 11/13 04:17
10F:→ Oikeiosis:全世界相同稱呼的物品有哪些? 這樣你們會想到外來語? 11/13 04:27
11F:→ Oikeiosis:全世界相同稱呼 那當然發音要相同 要不然哪算相同稱呼 11/13 04:28
12F:→ WINDHEAD:吉他跟 quitar 發音幾乎一樣的說. 我是說台語 11/13 06:57
13F:→ WINDHEAD: quitar 多像並非重點,重點是他在不同語言的 11/13 07:00
14F:→ WINDHEAD:發音是藉由模擬另個語言的發音得出來的,這樣就夠了吧.. 11/13 07:00
15F:→ WINDHEAD:你跟我講話的腔調也不可能完全相同嘛 11/13 07:01
16F:→ WINDHEAD: guitar ...抱歉剛剛g下面的勾勾一直被黑背景吃掉 11/13 07:06
17F:推 gamer:相同稱呼不見得等於相同發音吧,而且看上一篇推文的人都了解 11/13 12:28
18F:→ gamer:的沒什麼問題,原PO問的應該還滿OK的才是。 11/13 12:29
19F:→ Oikeiosis:喔 那幽默、杯葛、迷思 這些外來語 算相同還是不同? 11/13 23:27
20F:→ Oikeiosis:或者 日本、Japan、Nippon 是同個稱呼還是不同稱呼? 11/13 23:31
21F:→ Oikeiosis:講真的 我認為「一個稱呼行遍天下」跟「外來語源」差遠 11/13 23:35
22F:→ Oikeiosis:真不曉得 哪來這麼多人可以心電感應到作者真意真厲害 11/13 23:36
23F:→ WINDHEAD:遇到這種情況的時候 一般都會覺得是自己有問題吧XD 11/14 00:24
24F:推 size:相同稱呼就是指音譯 怎可能字一樣 某人的閱讀能力.. 不意外 11/14 01:58
25F:→ Oikeiosis:好啊 那日本 Japan Nippon 是同個稱呼還是不同? 11/14 11:39
26F:推 size:查字典看有無標註外來語啊.. 又不是音近就是音譯 自己找不會 11/14 22:21
27F:推 gamer:同稱呼啊,都是指東亞的一個島國。就像機車和歐都拜是同一個 11/14 22:27
28F:→ gamer:稱呼啊。 11/14 22:28
29F:推 gamer:講錯,差點被誤導。日本和Nippon,歐都拜和moto-bike同稱呼 11/14 22:59
30F:推 WINDHEAD:日本,Japan,Nippon最開始都是模擬漢字發音而來, 當成 11/15 03:00
31F:→ WINDHEAD:同一稱呼未嘗不可。 對照組是 Sina 跟 Cathay, 這兩個 11/15 03:01
32F:→ WINDHEAD:現代意義指的都是中國,但在古代這兩個語詞的來源不同, 11/15 03:02
33F:推 WINDHEAD:Cathay 是中亞對契丹的稱呼,Cina則是古印度稱呼秦 11/15 03:06
34F:→ WINDHEAD:(也有可能指的是春秋時期的晉國) 11/15 03:08
35F:→ Oikeiosis:所以這就是你們認定可以「一個稱呼行遍天下」的相同? 11/15 09:27
36F:推 WINDHEAD:其實我們不可能知道每樣東西在每種物品裡面的稱呼,但是 11/15 09:32
37F:→ Oikeiosis:老實說 我覺得你們在硬凹 這樣叫行遍天下 那地球早統一 11/15 09:32
38F:→ WINDHEAD:以 Japan,Nippon,Nihon 都是模擬日本的漢字發音,我們可說 11/15 09:33
39F:→ WINDHEAD:這幾個稱呼是同一種,相反地 Cina 跟 Cathay 雖然現在 11/15 09:33
40F:→ Oikeiosis:而且如果真的按照你們這種同語源就算相同的算法 11/15 09:33
41F:→ WINDHEAD:指的都是中國, 但是兩字的來源不同,可判斷為不同稱呼 11/15 09:34
42F:→ WINDHEAD:相不相同這本來就是自己去定義的阿,只要定義work就行阿 11/15 09:34
43F:→ WINDHEAD:如果你覺得發音不同等同不同稱呼,那是你的定義我無所謂 11/15 09:35
44F:→ Oikeiosis:那人名、地名就幾乎全世界都有相同稱呼了 11/15 09:35
45F:推 WINDHEAD:都跟你說了, Cathay 跟 Cina 在這定義裡面是不同稱呼 11/15 09:37
46F:→ Oikeiosis:要用這種定義 那佐丹奴跟嬌生都要算相同稱呼了 11/15 09:38
47F:→ WINDHEAD:演變到現在兩個名詞都可以用來稱呼中國 11/15 09:38
48F:→ Oikeiosis:那又怎樣 聖經同一個名字 後代語言分化成幾百種 11/15 09:38
49F:→ WINDHEAD:佐丹奴跟嬌生是同樣的東西嗎? 11/15 09:38
50F:→ Oikeiosis:像中國這樣有兩個語源指同一樣東西的是少數 11/15 09:39
51F:→ Oikeiosis:是阿 都是約翰的兒子 照你們定義就同一種 11/15 09:39
52F:→ WINDHEAD:可是他一般指的是衣服的品牌跟日用品的品牌,在這脈絡下 11/15 09:40
53F:→ WINDHEAD:根本就是不同的東西。 至於你說的聖經,抱歉我沒讀過這個 11/15 09:40
54F:→ Oikeiosis:如果你們真的覺得佐丹奴跟嬌生是相同稱呼 那你們慢慢想 11/15 09:41
55F:→ WINDHEAD:部分沒辦法回答你。 美國華盛頓州跟美國總統華盛頓也是 11/15 09:41
56F:→ WINDHEAD:不一樣的東西阿。 11/15 09:41
57F:→ Oikeiosis:我覺得本來就是不同的東西 不能因為語源一樣就說一樣 11/15 09:41
58F:→ WINDHEAD:我根本就覺得佐丹奴跟嬌生是不一樣的東西好嗎, 這個標題 11/15 09:41
59F:→ WINDHEAD:問的是,同一個物品但是相同的稱呼 11/15 09:42
60F:→ Oikeiosis:不對 討論名字就討論名字 就是講稱呼啊 11/15 09:42
61F:→ Oikeiosis:佐丹奴跟嬌生都是人名啊 我有說是公司品牌嗎? 11/15 09:42
62F:→ WINDHEAD:我已經不知道你想幹嘛了..... 11/15 09:43
63F:→ WINDHEAD:我哪知道那是人名阿,我又沒讀過聖經...你行你po文章吧 11/15 09:43
64F:→ Oikeiosis:華盛頓就是華盛頓 跟威靈頓也不一樣 但是兩個字同源 11/15 09:44
65F:→ Oikeiosis:同源就說是同稱呼 這是你們發明的 我完全不認同啊 11/15 09:44
66F:→ WINDHEAD:但是他們用來指美國總統的時候,是不同的東西... 11/15 09:45
67F:→ Oikeiosis:而且我認為這種算法毫無意義 也沒什麼好考慮共通點的 11/15 09:45
68F:→ WINDHEAD:你要指的是同樣物品的時候,才需要去討論同源不同源.. 11/15 09:45
69F:→ WINDHEAD:我覺得很有意義阿! 你覺得沒意義那還打那麼多字幹嘛 11/15 09:45
70F:→ Oikeiosis:我說的是 你們硬凹外來語音譯就可以「行遍天下」很爛 11/15 09:48
71F:→ Oikeiosis:我好好的按照發音處理「相同稱呼」的問題比較有意義 11/15 09:48
72F:→ WINDHEAD:因為我覺得不存在絕對相同的發音,所以我把相同發音的定義 11/15 09:50
73F:→ WINDHEAD:適當推廣成「模擬&再模擬同一個語言」也算成同樣發音了 11/15 09:51
74F:推 WINDHEAD:今天在台灣,即使是只會講國語的人,也會用"凍蒜"作為 11/15 09:57
75F:→ WINDHEAD:"當選"的同義詞,這個就是語言的生命力很有趣... 11/15 09:58
76F:→ WINDHEAD:當然,"凍蒜"跟"當選"的國語發音不一樣,你知我知獨眼龍 11/15 09:59
77F:→ WINDHEAD:也知,但是大概只有你會堅持這兩個是不同意思 11/15 09:59
78F:→ WINDHEAD:的稱呼,本來這就是你自由,只是大家都會覺得你怪怪的而已 11/15 10:01
79F:→ Oikeiosis:這裡要問行遍天下的可不是我 凍蒜在大陸通行嗎? 11/15 10:04
80F:→ Oikeiosis:土豆跟花生在台灣是同義詞 在大陸跟馬鈴薯同義詞 11/15 10:04
81F:→ Oikeiosis:正常人認為 土豆、花生、馬鈴薯 應該要算三種稱呼吧 11/15 10:05
82F:推 WINDHEAD:我都先說這是在台灣了,看不出來你講到大陸去的用意是什麼 11/15 10:05
83F:→ Oikeiosis:模擬相同發音 但是事實上不同的發音就是不同的脈絡 11/15 10:06
84F:→ WINDHEAD:以台灣人來使用的國語說,土豆=花生=!=馬鈴薯 11/15 10:06
85F:→ Oikeiosis:行遍天下 原題目在講什麼請看一下 不要講講又忘記 11/15 10:06
86F:→ Oikeiosis:不同發音就是不同脈絡 不同脈絡就是不同稱呼 很清楚 11/15 10:07
87F:→ WINDHEAD:我沒有說你說的是錯的,只是那不是我喜歡的定義而已, 11/15 10:07
88F:→ WINDHEAD:事實上我鼓勵你用軟體作聲紋比對來增加你理論的說服力 11/15 10:08
89F:→ Oikeiosis:再說了 支那跟China也是再模擬同一個語言 指稱同物 11/15 10:08
90F:→ Oikeiosis:照你們說法 支那跟China 也是相同稱呼 有意義嗎? 11/15 10:09
91F:→ WINDHEAD:咦? 那是你說的,我可沒說喔,因為我不想承受中國人的怒火 11/15 10:10
92F:→ Oikeiosis:我的說法就是我原文的說法了 扯什麼聲紋隨便你 11/15 10:10
93F:→ WINDHEAD:cina 是可以音譯成漢字支那,可是中日戰爭期間這個稱呼 11/15 10:11
94F:→ WINDHEAD:因為日軍的使用,而染上了輕蔑的意思,所以雖然是相同稱呼 11/15 10:11
95F:→ WINDHEAD:但是我不建議使用,因為會傷害中國人的感情... 11/15 10:12
96F:→ Oikeiosis:如果外來語這麼方便行遍天下 天下統一指日可待 11/15 10:12
97F:→ Oikeiosis:所以你們現在是相同稱呼之間 又還是有不同意思了? 11/15 10:13
98F:推 WINDHEAD:china跟支那指的都是中國阿,只是不建議使用後者而已 11/15 10:15
99F:→ WINDHEAD:因為就算你沒有輕蔑的意思,中國人看到這詞還是會不爽 11/15 10:15
100F:→ WINDHEAD:照你的說法不同發音就是不同稱呼,這當然沒問題,只是我 11/15 10:16
101F:→ WINDHEAD:覺得這樣就太無趣了,因為本來每個人發音就不可能相同, 11/15 10:17
102F:→ WINDHEAD:一個男的叫你 honey 跟一個女的叫你 honey 相信你也會 11/15 10:17
103F:→ WINDHEAD:理解幾乎是相同發音,但你也不可能一視同仁的吧! 11/15 10:18
104F:→ WINDHEAD:這整個題目一開始就是為了有趣而已,我想要讓他有趣一點 11/15 10:19
105F:→ WINDHEAD:所以我把相同發音推廣成模擬同一個語言得來的發音, 11/15 10:20
106F:→ WINDHEAD:而且大家其實也都是這個意思,只是沒有像我那麼閒打那麼 11/15 10:21
107F:→ WINDHEAD:多字來說明而已... 11/15 10:21
108F:→ WINDHEAD:聆聽語言並不是真的在聽那個音波的波形,而是去猜測揣摩 11/15 10:22
109F:→ WINDHEAD:跟自己的心智圖像比對解讀出對方想表達的意涵。 11/15 10:23
110F:→ Oikeiosis:問題是猜測揣摩的基準線索是聽者會使用的語言聲韻系統 11/15 10:26
111F:→ Oikeiosis:所以只要是不同的語言去模擬同一個語言 就會有不同稱呼 11/15 10:28
112F:→ Oikeiosis:就像說台語裡咖啡是 gabi 但是如果模擬日語講成kohi 11/15 10:30
113F:→ Oikeiosis:這在台語裡面也是另一種稱法 故由不同語言模擬就是有差 11/15 10:31
114F:→ Oikeiosis:而不同的稱呼在同一個語言裡面也會有轉化的脈絡 11/15 10:33
115F:→ WINDHEAD:呃..那就有差吧...我只是不知道你之前為何要這麼兇而已 11/15 10:34
116F:→ Oikeiosis:在日本 Japan 就是跟 Nippon 是不同的稱呼 這很明顯 11/15 10:34
117F:→ WINDHEAD:如果完全加上脈絡的話,那的確本來就不可能有一模一樣 11/15 10:35
118F:→ WINDHEAD:的稱呼, 不過我想原po 問的是"求同"而不是"求異"吧.. 11/15 10:36
119F:→ WINDHEAD:剛剛都說了,你跟老婆說乖乖 和 跟小孩說乖乖 那個意思 11/15 10:36
120F:→ Oikeiosis:原問的原文寫的是:同一個稱呼走到哪裡都能通 11/15 10:37
121F:→ WINDHEAD:就已經不一樣了, 何況是不同語言下的發音.. 11/15 10:37
122F:→ WINDHEAD:你自己也知道,按照你最嚴格的定義來說,就已經不可能存在 11/15 10:37
123F:→ WINDHEAD:相同的稱呼了, 這個你知我知獨眼龍也知... 11/15 10:37
124F:→ Oikeiosis:我沒有打算用什麼最嚴格的定義啊 就照他講的那樣而已 11/15 10:38
125F:→ Oikeiosis:就是講出來 聽的人聽得懂的原則就可以了 11/15 10:38
126F:→ WINDHEAD:你那個就已經是最嚴格的定義啦.人家都舉了咖啡豆腐吉他 11/15 10:39
127F:→ WINDHEAD:當例子.....他當然也知道你去美國用國語講吉他沒人 11/15 10:40
128F:→ WINDHEAD:懂嘛, 可是他就是要問這種同源的詞有哪些 11/15 10:40
129F:→ Oikeiosis:喔 所以全世界 各語言 的意思是 國語跟英語 的意思而已 11/15 10:42
130F:→ Oikeiosis:如果原問的意思是國語跟英語的音譯詞有哪些?就改寫吧 11/15 10:43
131F:推 WINDHEAD:咦? 難道你懂莫三比克語嗎? 難道你懂敘利亞語嗎? 11/15 10:43
132F:→ Oikeiosis:那是他自己該改寫 不是我的問題 11/15 10:43
133F:→ WINDHEAD:當然是從我們最熟悉的語言找咩,這裡是bbs又不是conferenc 11/15 10:44
134F:→ Oikeiosis:喔 台語跟客家語裡面的豆腐念成tofu嗎? 11/15 10:45
135F:→ Oikeiosis:我跟台語相當熟悉啊 他舉的例子不是什麼全世界啊 11/15 10:45
136F:推 WINDHEAD:說白一點,大家都知道他要問什麼,就只有你看不開而已 11/15 10:46
137F:→ WINDHEAD:可能要勞駕大人您親自走一趟請原po改題目,恕小的無能 11/15 10:46
138F:→ Oikeiosis:我一開始推文就請原po改問法了 就是有人一直說他很OK 11/15 10:47
139F:→ WINDHEAD:其實大家都覺得他很ok啦..... 11/15 10:48
140F:→ Oikeiosis:國語英語不是全世界 這是很自然而且天經地義的事情 11/15 10:49
141F:→ Oikeiosis:你說的「大家」 也太貶低人了一點吧 11/15 10:49
142F:→ Oikeiosis:你自己這樣想不代表這樣想很OK 11/15 10:50
143F:→ WINDHEAD:是是是您教訓的是,國語英語不是全世界,我今天終於領悟了 11/15 10:53
144F:推 gamer:不敢說大家,但是這個板也就您一人叫原PO改問法而已。 11/15 21:53
145F:→ gamer:到底是我們兩人加上面推文的人都不OK,還是原PO的問題不OK呢 11/15 21:54
146F:→ Oikeiosis:國語英語不是全世界 這很明顯 改問法很應該阿 11/16 23:06
147F:→ Oikeiosis:認為國語英語就是全世界 這樣很不OK 充滿歧視偏見 11/17 00:13