作者ccccv (ccccv)
看板ask-why
標題[請益] 中正紀念堂為何是蔣介石?
時間Wed Jan 12 18:36:38 2011
我想請問,為啥捷運中正紀念堂 英文是蔣介石
我知道蔣中正 = 蔣介石
但為啥...中文明明叫 「中正」 紀念堂阿,英文要用蔣介石呢?
我昨天看了電影「被出賣的台灣」,裡面也是這樣
明明機場的牌子上寫的是寫桃園「中正」國際機場,
廣播出來的英文卻是「蔣介石」國際機場
為什麼要這樣翻譯呢?為啥中文跟英文不統一稱呼,乾脆當初就叫介石紀念堂,
或英文翻譯為Chung Cheng,而要這樣分開?
這樣對問路的外國人是困擾,對被問路的台灣人也是困擾吧(尤其是沒在坐捷運的人,
被問到時應該會愣一下吧...)
嗯...不知道這個問題可不可以在這個版提出?我在ask問,
只得到一堆 johm 開穴 之類的無言推文...
麻煩了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.24.129
※ 編輯: ccccv 來自: 58.115.24.129 (01/12 18:47)
1F:推 akura:不就和孫中山和孫逸仙差不多 01/12 19:17
2F:→ hermitwhite:讓我想到新北市要不要叫做Xinbei City的問題 01/12 20:41
3F:推 PrinceBamboo:因為在國外都是用蔣介石稱呼他 紀念堂跟機場英文這樣 01/13 03:16
4F:→ PrinceBamboo:用外國人才知道是紀念誰 而且中英文不統一的例子很多 01/13 03:16