作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板ask
標題[請問] 這一段英文要怎麼樣分析翻譯比較好?
時間Sun Aug 6 16:10:52 2023
He stood naked at the edge of a cliff. The lake lay far below him.
A frozen explostion of granite burst in flight to the sky over
motionless water. The water seemed immovable, the stone flowing.
The stone had the stillness of one brief moment in battle when
thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic
than motion. The stone glowed, wet with sunrays.
從第三句開始變得有點難以理解。
"granite"是花崗岩的意思。
那麼那整句:
A frozen explostion of granite burst in flight to the sky over
motionless water.
可否翻成:"平靜的水面上,冰冷的花崗岩向天空暴衝。"?
還有:
The water seemed immovable, the stone flowing.
"看起來水面不動,是石頭在流動。"的意思?
這句更難:
The stone had the stillness of one brief moment in battle when
thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic
than motion.
這句幾乎不知道該怎麼翻譯。
請問大家,這段英文應該要怎麼分析翻譯比較好?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.246.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ask/M.1691309456.A.1E6.html
1F:→ lucisferre: 拋磚引玉 後面這句先拆成兩句the stone&the currents 08/09 00:45
2F:→ lucisferre: stone的stillness -- thrust meets thrust的brief 08/09 00:48
3F:→ lucisferre: moment in battle 08/09 00:48
4F:→ lucisferre: current的pause (延續motionless跟immovable) -- 08/09 00:49
5F:→ lucisferre: "more dynamic than motion" 08/09 00:49
6F:→ lucisferre: 可能還可以考慮主角是站在崖邊往下看這點 08/09 00:51
7F:推 Xa73: 她只是在敘述從懸崖上看水面反射光和水裡石頭受波浪與光線 08/09 06:18
8F:→ Xa73: 折射的樣子,講得天花亂墜 08/09 06:18