作者pollyptt (波利)
看板YuanChuang
標題[閒聊] 關於小說裡面的地方方言
時間Wed Jun 27 01:53:33 2018
最近這陣子在看全職,
發現蟲爹很愛把貓當動詞或形容詞用
像是貓起來,貓在那,貓著不動……等等之類的用法
雖然心裡很清楚那是方言用法,沒有歧義
但是我腦袋總會出現葉修像貓一樣窩在角落
或是趴著不動,或是貓伸懶腰起床的模樣
我覺得我好像需要去堤防跑個兩三圈……
----
Sent from
BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.102.154
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/YuanChuang/M.1530035616.A.571.html
1F:推 fengyu118: 有時候會看到作者原著的方言被出版社改掉 可我覺得方 06/27 02:00
2F:→ fengyu118: 言好啊 讀起來的感覺就是不一樣 比較能代入情境 06/27 02:00
3F:→ pollyptt: 我覺得能按照上下文理解的話不太需要改 06/27 02:01
4F:推 lean0617: 原來貓算方言嗎XD 可有些時候遇到吳儂軟語、粵語這些直 06/27 05:51
5F:→ lean0617: 接寫出來就真的看不懂在說什麼了 之前有篇粵語太多的因 06/27 05:51
6F:→ lean0617: 為看不懂(沒帶入感)就棄了 06/27 05:51
7F:推 ginauo69: 我看到貓直覺就想像了貓一樣弓著背的樣子,原來這是方 06/27 07:07
8F:→ ginauo69: 言(驚 06/27 07:07
9F:→ gurinovel: 同樓上XDD 06/27 07:22
10F:推 liting529: 菇在那(台語)算嗎?還有每次看到憨我直覺就是台語發 06/27 12:03
11F:→ liting529: 音 06/27 12:03
12F:推 gayi0628: 不喜歡出版社亂改用語+1 06/27 16:20
13F:→ gayi0628: 像「 懟」改成「噹」一整個就很沒feel 06/27 16:20
14F:→ stapia: 貓某人一拳是方言嗎?還是那是台語? 06/27 17:57
15F:→ pollyptt: 貓一拳算臺語吧? 06/27 18:00
16F:→ labismallnew: 貓一拳是臺語吧 很動感 咪咪帽帽的感覺 06/27 18:12
17F:推 yuxxoholic: 說貓我也是會先想到一拳尻下去XDD 06/27 21:48
18F:→ pollyptt: 貓起來,貓下去,都跟貓沒關係XDDDD 06/27 22:25
19F:推 kuokaren: 咪咪帽帽XDDDDDDD 06/27 23:19
20F:推 p9857: 原來是方言!!!腦中也是浮現一隻貓在那邊探頭探腦的 06/27 23:23
21F:推 yufangshih: 「貓」一拳常聽 XD 06/29 15:38
22F:推 spacerepi: 大陸有很多用語都特別帶感好笑,改了就差很多了! 07/12 18:11