作者allen65535 (最終決戰奧義)
看板YUYUHAKUSHO
標題Re: ANIMAX的幽遊翻譯...
時間Fri Dec 23 13:26:02 2005
※ 引述《silverwind (silverwind)》之銘言:
: 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」
: 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」
: (沒想到你也挺講究公平的嘛)
: 結果各位知道他怎麼翻嗎?
: ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」
: 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯
: 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思
: 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧……
當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題?
我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人
所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋
所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度
這樣看來的確跟女性有關係啊
當然翻公平是比較好一點啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.80.153
1F:推 ontology:我也覺得是這個原因所以戶愚呂自覺這樣對幽助不公平 12/23 22:20
2F:→ ontology:不過的確譯公平主義比較對,講女性主義會不會太專業了XD 12/23 22:20
3F:推 youcankillme:如果翻譯都只是照字面翻,那用電腦程式翻譯就好了 12/24 02:20
4F:→ youcankillme:要考慮雙方語言的使用習慣做適當轉換,才叫專業 12/24 02:21
5F:→ youcankillme:不然每個人拿個電子辭典都能當職業翻譯家了..orz 12/24 02:22
6F:推 silverwind:呵呵~我們老師常常期許我們別被人家當成翻譯的工具了 12/25 22:58
7F:→ silverwind:這種時候正是發揮這種期許的時機了^ ^ 12/25 22:59
8F:→ catgirl:女性主義不是男性保護女性= =b 請翻成"公平"..... 12/25 23:13
9F:推 ontology:推樓上,所以我的專業是有點諷刺原譯亂套名詞,太誇張了 12/26 08:36