作者thepuboy (也許)
看板X-Japan
標題[問題] say anything 這首歌
時間Mon Mar 8 21:14:47 2010
其實我之前就在想
say anything 怎麼翻譯成中文比較好
的文章又都沒有翻到英文= =
我也知道很多歌詞只能意會不能言詞
水管上有人這樣翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=23zUsnV4LQo
"you say anything" → "你說說話吧"
跟後面的"傷つけ合う言葉でも" → "即使是互相傷害的言語"
感覺還蠻通順的
事實上我覺得本身的英文文法就有問題了@@
以下是雅虎字典
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=anything
這樣來講
"you say anything" 應該是肯定句
不就應該解釋成
"無論你說什麼,即使是互相傷害的言語"
感覺就很奇怪?
而且 anything 常用於疑問句或肯定句中
所以
最後的結論還是就讓它保有矇矓美就好了XD
以上是困擾我蠻久的問題= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.93.203
1F:推 reila:太在意文法的話就不能聽JRock了XD 03/08 21:17
2F:→ FuYen:說說話應該是 you say something xD 03/08 22:24
3F:推 keijipiany:的確英語比較常用say something 不過這個就別在意了XD 03/08 23:16
4F:→ thepuboy:說說話應該是翻錯了我覺得= = 03/08 23:21
5F:推 MyESP:翻成道盡一切比較貼切 03/09 01:01
6F:推 tomatos:你說什麼都好XD 03/09 01:37
7F:→ sulpht: 你什麼也沒說..?! 03/09 03:16
8F:→ akirajj:我的解讀比較偏 tomatos的翻法 03/09 11:30
9F:→ akirajj:"請跟我說話 任何話都可以 即使是互相傷害的話語也可以" 03/09 11:31
10F:→ akirajj:這樣和後面的英文歌詞意義比較契合 03/09 11:32
11F:→ vanillAYU:我也覺得是說什麼都好的意思 但文法真的不太通 XD 03/09 19:36
12F:推 velvet1986:推一樓XD 03/10 00:44
13F:→ velvet1986:不過有時候日式的英文文法也蠻詩意的(最好是) 03/10 00:45
14F:推 hidede:say something聽起來就一點都不美了 XDD 03/10 10:04