作者poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)
看板Wrong_spell
標題Re: [問題] 台語翻譯
時間Wed May 9 13:23:48 2007
※ 引述《galovesu (沙漠海豚)》之銘言:
: ※ 引述《TevenChen (火車快飛)》之銘言:
: : 欲睏那唔嘸關電火....
: : 個人認為啦@@"
: 夭壽唷
: 討債仔呀
: 困丟困
: 電火個無嘎阮關掉......
"關電火" "嘎電火關掉" 似乎是年輕一輩的講法
老派的講法是 欲睏著嘎 電火 轉 乎 化 (要睡就要把燈關掉)
or 啊欲睏喀ㄟ呣嘎 電火 轉 乎 化 (要睡怎麼不把燈給關掉呢)
轉 ㄓㄨㄢ 啟動電源開關
(另外 "禁" ㄍㄧㄥˋ 是關掉電源之意 EX: 禁電火 禁收音機 禁電視)
化 音ㄏㄨㄚ 這是非常古老的台語詞彙 原指火熄掉 古早的燈是點火照明的
所以熄燈也用到"化" 也延伸到關掉電燈
熄 音ㄒㄧ˙ "化"是南部講法 "熄"則是中北部講法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.171.50