作者XiJun (馬交路牌達人)
看板WorldCup
標題Re: [問題] 為何叫象牙海岸
時間Sun Jun 11 02:38:16 2006
※ 引述《HGL (莫忘初衷,加油啊~態度!)》之銘言:
: ^
: C o t e d' l v o i r e
: 為何叫象牙海岸呢
: 這又是哪種語言 謝謝^^"
: 只知道他在西非 臨大西洋
我想幫他們國名說一下
這是法文,Cote就是Coast(海岸)
d'Ivoire英文好像是Ivory吧?忘記怎拼了
以前科特迪瓦(象牙海岸)的國名在各語言都不一樣
但各語言都是意譯,就連中文也不例外
中文是象牙海岸
英文是Ivory Coast
德文是Elfenbeinküste
西語是Costa de Marfil
葡語是Costa do Marfim
荷語是Ivoorkust
於是該國政府宣佈,要求各語言尊重國名,以法文名字Côte d'Ivoire作為該國統一國名
所以,我覺得中文最好不要用意思把人家國名翻成「象牙海岸」
所以大陸才改成用讀音翻譯為「科特迪瓦」
--
萬里長城竟然不在北京?
而且本名叫媽閣斜巷?不信自己check一下,沒騙人的︰
http://0rz.net/0515X
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.20
1F:推 etoh:真麻煩 06/11 02:39
2F:推 z510:音譯的話 更沒有人記得住吧 06/11 02:40
3F:推 XiJun:還好吧,講英文的人要用法文唸他的國名更難吧? 06/11 02:40
4F:推 renmin:所以就像Costa Rica明明就是西語富裕海岸(Rich Coast)意思ꬠ 06/11 02:39
5F:→ XiJun:而且國名難記也不只它一個吧,非洲很多國家也是 06/11 02:41
6F:→ XiJun:嗯,四樓說得對 06/11 02:41
7F:→ renmin:我們就直接把它翻成哥斯大黎加 06/11 02:41
8F:推 kango:高手!! 06/11 02:43
9F:→ renmin:非洲還有個Sierra Leone(獅子山共和國),應該也是法語語意吧 06/11 02:42
10F:推 XiJun:所以大陸把獅子山翻譯成「塞拉里昂」 06/11 02:44
11F:→ renmin:Sierra=Mountain Leone=Lion 06/11 02:44
12F:→ renmin:但也有兩案都照意譯翻的國名,像Iceland(冰島)這國家就都是 06/11 02:46
※ 編輯: XiJun 來自: 140.122.230.20 (06/11 16:06)
13F:推 LawrenceHu:叫多了就習慣了 06/17 01:00