作者Ayashi (Aya)
看板Visional_Yuu
標題Re: [無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..
時間Thu Jul 10 12:19:46 2008
※ 引述《freya0620 (Freya)》之銘言:
: 原文恕刪~~
: 《玄武開傳》翻譯錯誤百出,當初真的是很生氣...
: 所以都有讀者到尖端討論區去留言
: 我當初也有建議尖端直接換譯者,結果第五集後就換了XD
: 之後的翻譯就有比較好了 ( ̄︶ ̄)
: 記得當初尖端剛重出原本的《夢幻遊戲》時,
: 也有一堆讀者抱怨翻譯很差,
: 結果我看了一下封面...嗯...和玄武前四集是同一個譯者 = =|||
: 不過雖然尖端都知道之前的翻譯是錯的
: 但他們的書重刷後 卻沒有更改...
: 我朋友最近才買的玄武 翻譯和我的初版一刷都一樣...
: 現在我的電腦裡還留著一個名叫《玄武翻譯錯誤》的Word檔案
: 是之前有人整理的,第一~三集的錯誤
沒意外的話這個應該是我整理,並且丟到尖端討論區去的XD
沒想到還有讀者記得,甚至還存檔保留下來,
很高興自己當初校對的成果,能幫助讀者們正確理解老師想傳達的故事O_Q
因為本人中文版只買到第二卷,之後就和代理版道別完全投入日文版懷抱了w
所以只有一、二卷的校譯,有需要的話歡迎參考:
《玄武開傳》翻譯缺誤●第一卷:
http://www.wretch.cc/blog/takiko/2084906
《玄武開傳》翻譯缺誤●第二卷:
http://www.wretch.cc/blog/takiko/2096069
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.67.130
1F:推 galaxymoon:是小妖欸,想不到小妖也是鄉民XD 07/10 13:17
2F:推 freya0620:喔喔~~是小妖耶!! 久仰大名XDD 07/10 20:03
3F:推 peacedream:小妖>///< 久仰大名XD 07/12 21:44
4F:推 kurama117:御景妖!? 哈哈 07/15 18:35