作者sumarai (Pawn)
看板WOW
標題[閒聊] 魔獸懷舊譯名猜猜看
時間Sun May 6 16:44:56 2018
最近在整理遊戲盒,順便把散落各處的說明書收藏好,今天終於找到WC3使用手冊
好懷念厚厚一本還有附插圖的時代XD
裡面還會有短篇故事幫玩家了解故事背景
來看看當年的翻譯能認出幾個
卡茲摩頓
阿濟洛斯
土拉力安
札納
阿勒瑞雅
那蘇
詹.灰鬃
還有些像是火山王都黑岩柱、闇蜃城之類相當有意思的譯名,獸人一開始被稱為王族真的
很煞氣
龍后雅立史卓莎意外的沒有改名字,連字都一樣
另外還找到這說明書
請問熟讀後能在經典伺服器成為封弊者嗎?
https://i.imgur.com/vH0yz2c.jpg
https://i.imgur.com/awEj0AJ.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.116.149
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WOW/M.1525596298.A.9DD.html
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 16:45:21
1F:推 xsc: 我還以為要提到在西荒當鳥點管理員的索爾05/06 16:48
2F:推 LABOYS: 以前還買那本超厚的攻略本05/06 16:50
我都看電視而已,看他們講解雙子帝王怎麼打
3F:推 garfunkel: 翻了一下還有沙吉拉斯陵寢05/06 16:56
一定是薩墓XD
4F:→ d95272372: 還以為是灰座狼第一版這種...05/06 16:57
剛剛看一個也是很奇葩的:奇爾賈頓
5F:推 Fanchiang: 黑死爪 無想轉生那版本的?05/06 17:00
招式各種潮
6F:→ ddijk: 奇爾賈頓就松崗翻譯05/06 17:02
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:04:46
7F:推 garfunkel: 松崗版很多翻譯都像譯者自己的發音 所以跟現在差很多05/06 17:05
他有些用音譯,有些發現能拆出單字就用義譯,像詹、灰鬃這種
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:08:03
8F:→ mealoop: 朱學恆翻的...05/06 17:07
9F:推 ddijk: 尚舵(導師) 通常被拿來稱呼梅爾福利安(瑪法里恩)05/06 17:08
10F:推 r98192: 土拉力安 應該是圖拉揚05/06 17:13
得一分
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:13:30
11F:推 NovaWolf: 卡茲摩頓=卡茲莫丹 阿濟洛斯=艾澤拉斯 土拉力安=圖拉揚05/06 17:15
12F:→ NovaWolf: 阿勒瑞雅=艾蘭里亞 那蘇=耐奧組 這好像是松崗時期的翻譯05/06 17:16
13F:→ mealoop: 札納和詹灰鬃之外都蠻好認的 很明顯就是沒聽發音直接猜著05/06 17:16
14F:推 LABOYS: 不要忘了福利安啊 05/06 17:17
15F:→ NovaWolf: 札納和那個灰鬃我就不知道是誰了 05/06 17:17
答案是…
德拉諾跟葛雷邁恩
灰鬃最難,要不是他有寫吉爾尼斯我還想這哪位,還有一個史東加德是在說激流堡
16F:→ LABOYS: 還有嘆霜寶劍05/06 17:17
17F:→ LABOYS: 希瓦娜斯最早翻成沙凡娜05/06 17:18
18F:→ mealoop: 翻 德拉諾Drae(札)nor(納) ...05/06 17:18
19F:→ NovaWolf: 圖拉揚我覺得現在翻得不錯 聽過英文那個發音真的很特別05/06 17:18
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:19:52
20F:→ NovaWolf: 還有以前德魯伊叫督伊德(音譯)05/06 17:19
21F:→ mealoop: 土拉力安還算是有猜到發音 濟和澤就明顯猜錯 05/06 17:20
22F:→ mealoop: STROMGARDE音譯05/06 17:21
23F:→ mealoop: 不過WC3語音好像也沒有這幾個名詞的發音05/06 17:21
有聽過發音的話應該能修正很多翻譯
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:22:25
24F:推 LABOYS: 一開始記得祈倫托翻成一個很怪的名字,但是我想不起來 05/06 17:22
奇林托爾
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:23:57
25F:推 garfunkel: 奇林托爾 05/06 17:23
26F:推 garfunkel: 是說 德宏德要塞這個我想不起來是哪 05/06 17:25
答案是:敦霍爾德
27F:推 Mark77817: 葛雷麥恩叫起來多霸氣 詹灰鬃聽起來就像新手村的小首領 05/06 17:28
28F:推 LABOYS: 詹灰鬃永垂不朽! 05/06 17:29
29F:→ LABOYS: 詹灰鬃的朋友,就是我的朋友05/06 17:29
聽起來像路人德魯伊
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:29:29
30F:→ ddijk: 勿忘克爾蘇沙德跟他的疫軍 05/06 17:29
31F:→ mealoop: 詹是吉恩 講灰鬃就好惹 05/06 17:30
32F:推 Jabarkas: 阿勒瑞雅的精準之笛 原來是指大姊喔 好用的光環道具 05/06 17:30
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:32:47
33F:推 d200190: 還有托爾貝恩=Trollbane=食人妖剋星,忘記在哪看到“食人05/06 17:40
34F:→ d200190: 妖剋星家族”真的是滿頭問號 05/06 17:40
35F:推 hydra3179: 葛雷邁恩=灰毛,懷特邁恩=白毛 05/06 17:53
https://i.imgur.com/3RqXEfK.jpg
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:55:10
36F:推 morforf: 那蘇=耐祖奧 05/06 18:01
37F:推 LABOYS: My life for Ner'zhul! 05/06 18:02
38F:→ Jabarkas: 現在想起來旅店的中立英雄深淵魔 名字會出現艾茲加羅指 05/06 18:20
39F:→ Jabarkas: 的是海山的亞茲加洛 還有布提勒斯是指太陽井的布魯托魯 05/06 18:20
40F:→ Jabarkas: 斯吧 05/06 18:20
41F:推 LABOYS: 講到中立英雄,那時候買黑暗遊騎兵出現的那些人名,什麼安 05/06 18:22
42F:→ LABOYS: 雅、克蕾亞、米拉,有在WOW裡面希瓦娜斯手下那群黑暗遊俠 05/06 18:23
43F:→ LABOYS: 陣容裡面 05/06 18:23
44F:→ hydra3179: 巫妖、惡魔獵人跟看守者也都是 05/06 18:26
45F:推 waloloo: 那不是一樣嗎?很奇葩? 05/06 18:39
46F:推 gwhmwiki: w3不死族的祭司會說my life for nerzhul 以前都會笑說「 05/06 18:39
47F:→ gwhmwiki: 我的生命獻給奶酥」 05/06 18:39
48F:推 joe110: 勿忘肯瑞托 05/06 18:40
49F:推 waloloo: 吉恩,跟吉安娜? 05/06 18:41
50F:→ waloloo: 反觀隔壁棚的buruto 博人,幕留人?布魯托吧 05/06 18:42
51F:推 yamatolan: 福力安是個偉大的督伊德 05/06 18:46
52F:→ axiall: 是BORUTO吧... 05/06 18:56
53F:→ mealoop: WC3搞了一堆免洗英雄名 不用白不用 05/06 19:04
54F:推 tcancer: 覺得那蘇叫起來比耐祖奧順口 05/06 19:11
55F:推 LABOYS: 我覺得不是免洗,比較像是他們本來就有口袋名單 XD 05/06 19:27
56F:→ LABOYS: 後來出網路遊戲,就拿來用了 05/06 19:27
57F:推 LuciferRT: 不是喔,祈倫托以前是翻肯瑞托,是我們在做巫妖王的時 05/06 19:34
58F:→ LuciferRT: 候修正的XD 到底在肯什麼 05/06 19:34
59F:推 LABOYS: 喔對啦,是肯瑞托! 05/06 19:36
60F:推 NewCop: 督伊德其時比德魯伊更接近英文唸法吧? 05/06 19:44
61F:推 RyanBoxer: 米夫滂v歌=瑪翼夫滂v歌 05/06 20:33
62F:→ RyanBoxer: *影歌 05/06 20:35
63F:→ mealoop: 長毛出現 05/06 20:40
64F:推 theget3874: 是長毛!? 05/06 20:41
65F:推 evilture: 攻略本超懷念 搬家的時候丟了QQ 05/06 22:28
66F:推 daniel90517: 食人妖剋星是直譯,TROLL +BANE 05/06 22:29
67F:推 hayate232: 松崗翻譯真的很好笑 05/06 22:59
68F:推 dennis01048: 嘆霜聽起來就比霜之哀傷霸氣多了 05/06 23:06
69F:推 cityfear: 聽過木格爾嗎 05/06 23:19
70F:推 zsp7009: 松崗翻譯滿多都走中二風的 05/07 00:19
71F:推 holybless: 毀減王座 05/07 00:29
72F:推 asazen: 煉獄魔,覺得比地獄火好聽 05/07 00:53
73F:推 Cenarius: 木格爾、雷霆峭壁,馬德維、凱德卡 05/07 01:15
74F:→ Cenarius: 奇爾賈頓、阿奇蒙德(很像雪糕名) 05/07 01:15
75F:→ Cenarius: 沙凡娜.風行者!!! 05/07 01:16
76F:推 tim81918: 無想轉生 05/07 01:27
77F:推 orz65535: 火龍金魔體 (火焰領主英雄技能) 05/07 03:06
78F:推 sundazlas: 勿忘腐忘殺 黑死爪 05/07 06:47
79F:→ sundazlas: *亡 05/07 06:47
80F:推 violette0809: 勿忘福利安和尤迪安 翔風督伊德跟猛抓督伊德 05/07 13:28
81F:推 DEVIN929: 天人合一x老樹盤根 05/07 14:05
82F:推 Khadgar: 其實這些都是原本譯名比後來更好的吧 05/07 20:06
83F:→ Khadgar: 前兩個沒有差很多,土拉力安就差很多 05/07 20:06
84F:→ Khadgar: Turalyon翻成圖拉揚根本亂翻吧... 05/07 20:08
85F:→ Khadgar: Ner'zhul也是,翻奈組奧彷彿就是翻日語再翻過來 05/07 20:09
86F:推 kevin199186: 費伍德森林=菲爾之森 安多哈爾=安鐸哈 瑪法里恩=梅 05/07 20:13
87F:→ kevin199186: 爾福利安(魔獸3叫福利安) 05/07 20:13
88F:→ kevin199186: 其實很多松崗翻譯的比較好 智凡迪硬要改 05/07 20:14
89F:→ garfunkel: 土拉利安就是我說的自己猜 你開英文語音就知道人家念 05/07 20:17
90F:推 kevin199186: 善那瑞亞斯=塞納留斯 奇爾賈頓=奇爾賈丹 阿奇蒙德= 05/07 20:17
91F:→ kevin199186: 阿克蒙德 05/07 20:17
92F:推 learujatt: 如果拿松崗的翻法,艾爾文森林的斯通菲爾德應該叫石田 05/08 02:38
93F:推 bbtbbt77: 穆拉丁;阿薩斯;伊利丹倒是沒什麼變 05/08 21:16
94F:→ bbtbbt77: 灼炎軍團;撒迦洛斯;提康崔斯;曼諾洛斯 05/08 21:18
95F:推 LostRanger: 巫妖王奶酥!雞蛋好像二代叫做奇杰登 05/11 17:43