作者iyori ([木神] 伊織)
看板Vocaloid
標題[討論] 關於阿久女イク 講個正經的
時間Fri Apr 3 15:20:25 2009
『イク』是指啥 有看糟糕書的就會知道 這篇文就不提了
問題是『阿久女』這個字眼
『阿久女』有人指出是法文acme的諧音 老外看了會發出會心一笑
因為法文acme是指○高潮
我覺得應該不是這樣 我查了網路法文字典 查不到acme這個字
去翻法文維基也查不出所以然 法文維基是有acme這個字
可是沒有對應到英文維基的○高潮 (我當然看不懂法文)
我倒是覺得老外看了acme會發出會心一笑 但會是別的原因
現在年輕一輩應該很少有人會去看華納兄弟的樂一通(Looney Tunes)了
Acme Corporation是Looney Tunes裏面一家虛構的郵購公司
兔寶寶和達菲鴨他們要在劇中整人時 有時會跟Acme買道具整
不過Acme賣的道具經常出差錯 Acme大出風頭是在大野狼和跑得快
(Wile E. Coyote and Road Runner)裏面
老美看了可能會哈哈大笑:『Acme 這個東東也賣啊?』
會覺得日本人想到這個典故(梗)不簡單
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.158.232
1F:推 hirabbitt:XD 04/03 15:30
2F:推 olys:中譯不是嗶嗶鳥嗎 04/03 17:03
3F:→ iyori:1980年代台視播的時候稱作跑得快 04/03 17:04
4F:推 pmtinameow:原來台視那麼喜歡跑得快這個名字XDD 04/03 17:08
5F:→ iyori:傻大貓常追的墨西哥老鼠(Speedy Gonzales)則被稱為飛毛腿 04/03 17:22
6F:→ kinnsan:根據查日文字典 這個字確實源自法文 應該是俗語或死語吧 04/03 20:20
7F:→ kinnsan:不過講談社說是akme 是希臘文 XD 04/03 20:22
8F:→ iyori:我剛查了一些網路線上法漢及法英字詞典 都只寫說是高點 04/03 20:41
9F:→ iyori:或頂點 沒有說acme'是指○高潮的 可能是這個外來語 04/03 20:43
10F:→ iyori:進入日文時字義改變了 像是Drive在英文本來指駕車 04/03 20:44
11F:→ kinnsan:是阿 應該是俗語 就像中文俗語也會說性高潮是"升天"這樣吧 04/03 20:44
12F:→ iyori:進日文就變兜風 acme'應該是在日文才會指○高潮 04/03 20:45
13F:→ kinnsan:所以說 重點還是要用日文角度去思考 畢竟創作者就是日本人 04/03 20:45
14F:→ iyori:洋人看到這字應該不會想到○高潮 還有這字寫作acme' 04/03 20:46
15F:→ kinnsan:阿久女應該就是日文的アクメ 外國人怎麼想他們並不在意XD 04/03 20:46
16F:→ iyori:用acme查難怪查不到 04/03 20:46
17F:→ kinnsan:至於會說外國人看了會會心一笑 頂多只是說說罷了吧 04/03 20:47
18F:→ kinnsan:你查性高潮的日文wiki就有正確表記版的acme啦:p 04/03 20:47
19F:→ iyori:嗯 應該就是你說的那樣 04/03 20:48
20F:推 kinnsan:對了 據說就是因為acme=頂點 才會很多故事裡 虛構的公司 04/03 20:51
21F:→ kinnsan:用Acme這個名字~ 04/03 20:51
22F:→ iyori:英文維基上有列出來的虛構acme公司有兩家 04/03 21:07
23F:→ iyori:其中一家就是樂一通(Looney Tunes)那家 04/03 21:08