作者skliveman ()
看板TypeMoon
標題[問題] 馬修是不是嗑藥了?
時間Fri Mar 30 00:29:00 2018
https://i.imgur.com/vAnqykt.jpg
這句話我看了十分鐘才猜到他想表達什麼
應該是在說夏天的日照時間比較長的意思吧
不過正常人應該不會這樣說話
馬修是不是嗑藥嗑太大 讓語言中樞被麻痺了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.46.93
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TypeMoon/M.1522340942.A.20E.html
1F:推 francheska: 一定是某個大偵探害的(X 03/30 00:30
2F:噓 darkshindar: 你才嗑藥...白天長本來就讓人有這種感覺 03/30 00:33
3F:→ jim12441: 瑪修說得這麼文藝不能理解一定是你資質不夠 03/30 00:33
4F:噓 BlueNEO: 我覺得還好 看一遍就懂了 大概我指考國文分數比較高 03/30 00:34
5F:推 davrd001: 有人可以翻譯的白話點嗎 03/30 00:34
6F:推 ridecule: 因為他想說的不是表面的意思啊 03/30 00:35
7F:推 BlackTea1023: 我只覺得這句還蠻廢話的... 03/30 00:35
8F:推 iPolo3: 被我幹到錯亂 抱歉 03/30 00:35
9F:推 Elsmos: 日早月遲,朝長即覺夜短 03/30 00:38
10F:→ MinuteMan: 還好吧@@? 03/30 00:38
11F:推 liu1637: 有其他意思哦? 認真求解.. 03/30 00:40
12F:噓 kano2525: 你看,誰說國文課不重要的? 03/30 00:41
13F:→ SolBrave: 某樓推文要不要自重一點 03/30 00:44
14F:噓 sss22563987: 在刪國文時數啊 03/30 00:48
15F:噓 BlueNEO: 再啦X! 03/30 00:48
16F:噓 oppaidragon: 簡單解釋就是 夏天晝長夜短 讓馬修覺得一天的時間變 03/30 00:49
17F:→ oppaidragon: 長了 03/30 00:49
18F:→ m851222: 覺得還好 03/30 00:51
19F:推 orze04: 不就字面上的意思嗎 03/30 00:52
20F:→ a05150707: 不然你是怎麼解釋這段話? 03/30 00:55
主要是這句"清晨到來得早 夜晚到來得晚"
猛一看還以為是 "清晨到 來得早 夜晚到 來得晚"
因為一般人說話不會說"清晨到來得早 夜晚到來得晚"
就算是寫文章 這樣寫重複兩次到來很奇怪 也沒什麼美感
22F:→ st9151231: 一年八個月 怕(X) 03/30 00:58
23F:推 nisiya0625: 他這週都是夏天適用吧 03/30 01:02
24F:推 upvu0: 這句很直白了==後面你看山翁說話不就準備暈死 03/30 01:02
25F:噓 suhaw: 這就叫做 ....釣魚嗎? 03/30 01:05
※ 編輯: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:06:49
26F:→ tkigood: 痾 .... 我覺得比較算是你的問題 ... 大家不是在惡意噓 03/30 01:17
27F:推 oneyear: 老實說界是翻譯翻得不太好,不夠口語化,如果把"到"這個字 03/30 01:28
28F:→ oneyear: 拿掉 會覺得通順多了,也比較像一般人會講的話,原句就會變 03/30 01:28
29F:→ oneyear: 成 清晨來的早,也晚來的晚,只要白天一長,就會覺得整天都 03/30 01:29
30F:→ oneyear: 很長~~就硬要把"到"加進去,就會讓人覺得讀起來怪怪的 03/30 01:30
對跟你同感 我不懂日文但我要寫的話
"夏天日出比較早 日落比較晚 白天一變長感覺一整天也變長了呢 真好對吧?前輩。
※ 編輯: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:39:16
31F:→ kendan88: 我覺得把嗑藥改成翻譯問題就不會被噓了 03/30 01:57
32F:→ Azurebuster: 我是覺得每個人語感不同 看句子就會有不同的感覺 03/30 02:01
33F:推 harehi: 翻得確實不好 另外也有格子不夠大的問題 03/30 02:02
34F:噓 TEAJA: 可惡 我本來以為有圖能收 03/30 02:23
35F:噓 xrdx: 啊不就晝長夜短,有這麼難懂嗎 03/30 02:24
36F:推 by7321: 語句真的不太順 03/30 02:30
37F:噓 flamebird: 瑪修就沒讀書呀,硬抓人家講話不輪轉不就好棒棒 03/30 02:37
38F:推 chuegou: 一樓比較低 頂樓比較高 只要樓層一多 讓人感覺房子很大 03/30 02:55
39F:→ chuegou: 呢 03/30 02:55
40F:噓 S89421374110: 我老婆才沒嗑藥 03/30 03:26
41F:噓 sasadog: 一種語言翻成另一種語言本來就很難完全通順啊== 03/30 04:54
日翻中的產物那麼多 比這翻得通順的作品到處都是
新番動畫的字幕組不拿錢也比這種翻譯強多了
42F:噓 y468513: 語句不順就嗑藥 03/30 06:13
43F:推 daidaidai02: 五星角到來得少 禮裝到來得多 只要五星角多抽幾張 就 03/30 06:25
44F:→ daidaidai02: 感覺整個人臉白了起來 03/30 06:25
45F:噓 napkin: 這段話有難理解到需要看10分鐘才懂嗎 03/30 07:04
46F:噓 shiro535881: 人家沒斷句你自己斷 然後說看不懂 03/30 07:28
47F:推 quite: 有時候鑽牛角尖就一直想不出理由 03/30 07:30
48F:噓 brmd9379: 厲害了 你的國文 03/30 07:53
49F:推 dorydoze: 路是一條長長的直直的 03/30 08:39
50F:推 umano: 人被殺掉會死掉 03/30 08:58
51F:噓 Chise0910: 以為我進錯版 03/30 10:11
52F:推 OrO3: 這句話不難理解,但也很奇怪。就像是「人被殺就會死」那樣子 03/30 10:19
53F:→ OrO3: 的句子。 03/30 10:19
54F:→ OrO3: 就像是,那個人很講表達一些東西,但是在腦組合之後,就跑出 03/30 10:21
55F:→ OrO3: 一些讓人覺得「你在講廢話嗎?」那樣的東西出來。 03/30 10:21
56F:→ OrO3: *很想表達 03/30 10:21
※ 編輯: skliveman (114.41.4.204), 03/30/2018 11:46:53
57F:推 hanatan731: 翻譯問題 03/30 12:10
58F:推 aa89028500: 人被殺那句話其實要看前後文,單只看那句會覺得是廢話 03/30 14:38
59F:→ aa89028500: 。 03/30 14:38
60F:→ zull99: 有好的語感 斷句位置也會比較精準 雖然翻譯不通順是事實 03/30 14:53
61F:→ zull99: 雖然原文意思看起來跟原po改得差不多 但語境好像不太一樣 03/30 14:56