作者Manic (沒力小僧.羞道人)
看板TypeMoon
標題Fate/Stay Night 中文 patch 0.98a [Revision 408]
時間Mon Mar 5 11:45:56 2007
http://manic.csie.net/blog/?page_id=43
[03/05] Patch 0.98a (Revision 408)
主要更新內容:
Fate線的錯字修正,HF的支線補完。
Global:
統一了人名與其專有名詞的譯名,詳情請看
http://manic.csie.net/fate/translation.txt
Fate線有許多句子尚未翻成中文,這個會在下一個patch裡修正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.24.135
1F:推 y2k425:沙發我坐 <( ̄︶ ̄)> 03/05 11:48
2F:推 o035016: <(_ _)> 03/05 11:53
3F:推 mao: \( ̄︶ ̄)/ 加油 推~ 03/05 12:27
4F:推 kvives:推 <( ̄︶ ̄)> 03/05 12:29
5F:推 allergy:辛苦了 <(_ _)> 推~ 03/05 12:31
6F:推 Sheep321: <( ̄︶ ̄)> 03/05 12:38
7F:推 evadodoya: <( ̄︶ ̄)> 推! 03/05 12:45
8F:推 gunship:加油加油_A_ 03/05 12:52
9F:推 ProGuy:推 03/05 13:06
10F:推 ciel70512:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/05 13:18
11F:推 musouAtPtt: 苦了<( ̄︶ ̄)> (欺負長id....) 03/05 14:26
12F:→ musouAtPtt: <( ̄︶ ̄)> 士郎的拼音是不是有點怪怪的@@? 03/05 14:27
13F:推 fywinged:可否比照空之境界 將ルーン譯成"盧文字" 看得會比較習慣. 03/05 16:07
14F:推 narukaho:推辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/05 17:04
15F:推 spr999:最近比較忙 都沒動到Orz 03/05 17:26
16F:推 Leeng:可是台灣大部分書籍都是寫盧恩文 03/05 19:06
17F:→ Leeng:小雅雅 = = 03/05 19:07
18F:推 ipessimistic:推~ 03/05 19:42
19F:推 kaisudo0520:推盧文字...或許是受到符文之子翻譯的影響 03/05 20:40
20F:→ kaisudo0520:至於哈桑那名字...我個人習慣叫哈珊 03/05 20:40
21F:推 liupoyip:推~ 同一樓上盧文字講法 03/05 21:29
22F:→ liupoyip:可否將主人以Master從者以Servant表示(純屬小弟主觀 03/05 21:30
23F:推 brokensox:Shirou純屬筆誤,盧文字方面再討論一下,畢竟是音譯 03/05 21:54
24F:→ brokensox:至於Master翻主人跟Servant翻從者就不會動了 03/05 21:55
25F:推 wood678:GJJ! 03/06 00:54
26F:推 WaveFunc:辛苦了!!! 03/06 01:01
27F:推 jglrockoy:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/06 01:37
28F:推 fabled: 辛苦了<( ̄︶ ̄)> 有得玩了XDD 03/06 16:02
29F:推 gunship:請問有些DEAD END跟老虎道場以後也會中文化嗎? 03/06 22:45
30F:推 brokensox:目前正在做,現在主要就是修錯統一譯名跟補中文化支線^^ 03/07 09:50
31F:推 gunship:了解,辛苦了 :) 03/07 12:24
32F:推 kaisudo0520:寶具的名稱可以直接用英文不用中文嗎...想像起來就 03/07 12:39
33F:→ kaisudo0520:有點覺得不習慣 03/07 12:39
34F:推 Zachary1987:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/11 22:35
35F:推 chenwhisper:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/14 13:00