作者cjting ()
看板The-fighting
標題Re: 「里卡路德」這個翻譯..
時間Sat Jul 28 09:46:44 2007
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言:
: 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神..
: Richard Martinez
: →里卡路德‧馬爾濟斯
日文:リ カ ル ド-マ ル チ ネ ス
發音:Ri ka ru do-ma ru chi ne su
從日文版直接翻譯是一定會跟英文發音差很多的
而翻成中文的譯者一定是由日文直譯
不會先將日文翻成英文再翻中文
所以就是這樣啦…
: 囧
: 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD
: 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇..........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.152.67
1F:推 acecup:為什麼日本方不乾脆直接寫英文名字 07/28 13:29
2F:推 meowyih:這跟日本沒啥人看原文書是類似的道理 07/28 13:37
3F:推 guithawk:連電影都不看原音的了 07/28 17:08
4F:推 alains:一樓,這跟我們都把外國人的名字念成近似中文發音一樣啊 07/28 23:13
5F:→ alains:另外二樓,日本人不看原文書,我想是因為翻譯超發達吧! 07/28 23:14