作者theLine (那條線)
看板Tea
標題Re: [問題] 請教蜜香紅跟包種英文的品名
時間Fri Jul 3 23:31:48 2015
※ 引述《ck517 (雲海貓茶館)》之銘言:
: 打給厚,最近我在英文譯名上有點苦惱,
: 就是蜜香紅茶的英文品名有沒有比較正式、外國人會到就可以聯想、知道的品名,
: 民視新聞上是Honey Scented Black Tea,
: 但是又有部落客文章裡的包裝(PEKOE)稱為 Taiwan Oriental Black Beauty。
: 包種茶的英文有Pouchong、Baozhong...這些,
: 不知道在國外現行的名字哪個好? 又是不是加上Oolong會讓人看得懂呢?
: 多謝啦
我又來賣弄經驗啦(喂)以下討論的客群都是沒特別研究台灣茶的人
非華語系國家的外國人,對台灣茶的認知是很有限的(廢話)
日本客人相對之下比較了解,也占國外消費者的多數
但大家通常也只知道香片、凍頂、高山跟東方美人,好一點的知道鐵觀音(清香的喔)
其他國家大概只剩香片跟高山,
所以其他茶種你可能找到適當的譯名,也不為人知或無法引起消費者興趣
你跟他們說oolong,他們只會想到熟的烏龍,不覺得還有清香或重發酵的版本
(就跟台灣不喝茶的族群是一樣)
問題來了!!
就算知道正確的英文翻譯!!
他們也不知道那大概是什麼樣的味道!!畢竟有很多都是單純音譯
以銷售來說,我反而建議你著重在文案上!!
像你舉的PEKOE譯名,這我還真是第一次聽到
我們家自己蜜香紅茶的譯名也是亂七八糟(這就不方便透漏了)
民視那個翻法反而比較直觀
但無論是哪種翻法,最重要的是你文案該怎麼跟人家介紹
PEKOE那個95%的歪國人一定搞不懂,民視那個那麼易懂,也可能被誤會成加味茶
但如果文案告訴他們這是「台灣獨特製法,天然香氣與甜味etc」
關鍵字一出來,遠比摸不著頭緒的茶名來得有效
茶名的功用大概只有「回購時可以辨識茶種」吧…
總之我建議你選擇一個自己可以接受的翻譯就好,像民視那個不錯啊~
順便一提蜜香跟包種在我遇過的外國客裡知名度都低到不行
但試喝的購買率很不錯
只是不同的販售型態接觸的客群不同,
我比較容易碰到單純買伴手而非找好茶的觀光客
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.174.13
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Tea/M.1435937513.A.AFF.html
1F:推 ck517: 或者我可以在下方用以前做咖啡的經驗來標註一些特色。 07/04 07:15
2F:→ ck517: 買伴手也是我要努力的方向XD 不過還是希望以外銷為主軸啦 07/04 07:19