作者flysunday (哈哈哈)
看板Taoism
標題論佛教受道教影響三:中土佛徒所撰《大乘起信論》及其梵譯經過
時間01/25/2005 13:37:55 Tue
2.中土佛徒所撰《大乘起信論》及其梵譯經過
《大乘起信論》一書,影響中土甚深且巨,隋唐的大乘宗派,及
大乘所標榜的如來藏真常舊以為是馬鳴所撰,陳.關係 (註4)。此書
舊以為是馬鳴所撰,陳.真諦所譯,而近代學者則多主張為漢地佛徒
所撰(註5);關於《大乘起信論》真偽問題,論辯紛紜,莫衷一是。
筆者則以為由典籍中,自可找到最直接的證據,可以用來說明此書是
中土佛徒所撰。此直接的證據,是根據唐初.道宣《續高僧傳》卷5
〈玄奘傳〉所載,說玄奘法師由唐入印,留印求學多年,印度僧人不
知有此經,奘師據中文本而予以梵譯,以示印度眾僧。道宣並用此來
說明中印佛法的交流,是雙向的,而非單向的。唐.道宣《續高僧傳》
卷5〈玄奘傳〉云:
────────
(註4) 任繼愈《中國佛教史》第 3卷第二章第八節云:「《大乘起信
論》......是對隋唐佛教影響最大的一部論著。它的哲學思想
代表了此後中國佛教發展的方向,并成為各個宗派互相融會的
理論基礎。」勞思光《中國哲學史》第 2卷第三章頁306云:
「日後中國三宗(天台、華嚴、禪宗)之教義,皆在基本立場
上與此論相近。若此論確為中國佛徒所造,則可說是中國三宗
之先聲;若此論出自印度,則應作為攝論流傳後之作品看。蓋
其思想實是收法性、法相諸觀念於一『真常心』中,斷非早期
作品。」
(註5) 近世學者,如日本的松本文三郎、望月信亭、村上專精及本國
梁啟超等人,都撰有專文,從學理演進上及從文獻及真諦等人
行跡上,考證《大乘起信論》不出於印度,而是中土佛徒所撰。
88頁
又以《起信》一論,文出馬鳴,彼土諸僧思承其本,奘乃譯唐
為梵,通布五天。斯則法化之緣,東西互舉。
道宣和玄奘同時代,玄奘回國譯經時,道宣曾筆受潤文;他所記
載玄奘的事,當是聽自奘師本人所言;用來說明《大乘起信論》出自
中土,最直接有力。又,唐武則天時,于闐國的實叉難陀持梵本《大
乘起信論》一書來華,並於大周聖曆三年譯出;印度既無梵本,那麼
實叉難陀所持的梵本,當是奘師所據漢文本而梵譯者。奘師以貞觀三
年秋(西元629年)出京,以貞觀十九年春(西元645年)返京;而大周聖
曆三年為 (西元700年),相去六、七十年,並不太遠,梵譯本應還在
。實叉難陀在《新譯大乘起信論序》中,提到在西京慈恩塔內有舊梵
本,奘師回國譯經即住錫於慈恩寺,則此塔內的本子,也當是奘師所
梵譯者;而《大乘起信論》舊為一卷,實叉難陀所譯《新譯大乘起信
論》則增為二卷,據他所說:「然與舊翻,時有出沒,蓋譯者之意,
又梵文非一也。」新譯會比舊本多,且文意時有出入,則應是奘師梵
譯本在這五六十年間,經印度僧徒及譯經者所增入者。佛經中常有此
種後出轉多的情形,如西晉.河內沙門白法祖譯《佛般泥洹經》為二
卷本,同經之異譯有東晉失名譯《般泥洹經》二卷、東晉法顯譯《大
般涅槃經》上中下三卷,至北涼.天竺三藏曇無讖奉詔譯《大般涅槃
經》則擴增為四十卷。由帛法祖、法顯、曇無讖等人同經的異譯,可
以看出釋迦牟尼入滅的故事,歷經不同朝代,所展現出來的演變;也
可以用來看出,印度本土該類故事,在短短一兩百年間的演變擴增情
形。
《大乘起信論》既是由漢而譯梵,誠如唐.道宣所說,可證中印
佛學的交流,是東西互舉,是雙向,而非單向的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 4.225.160.247