作者lxxy (小丸子)
看板TWvoice
標題[轉貼]台版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色
時間Sat Aug 5 01:27:57 2006
台版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色
[撰文:Dahlia]
--------------------------------------------------------------
我既是「腐女」(不過主要是看衍生BL同人志不常看作品),也同時算是「戀聲族」。看起來香港跟台灣的配音環境差不多呢。不過印象中香港的n優還是比台灣好的。日本ACG產業的細膩分工與環環相扣是我們完全比不上。這是沒辦法的事情。
日本的聲優其實準備時間沒有想像中的多。輥本在錄音前才拿到是常有的事(不過有些聲優會特地去看原著倒是)。只試音一次便正式錄音也是很普通。錄音的時候一般也看不到動畫。我看過《最遊記》劇場版錄音現場的影帶。聲優們是對著只有時間的白色螢幕配音。不了解自己配的是怎樣作品的也大有人在。但是我們不用擔心,因為鞣音時有監督或錄音總監之類的在。他們才是掌握整部作品的人。錄音時他們通常在場,指導聲優們這一段應該怎□演出及其所分配的角色性格是ъ何、是表達怎樣的情緒與感覺等。聲優只要照著監督們的指示發揮演技便可。各自該做什□分工的
很清楚。
相對而言,港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有就是沒發揮作用。至少在台灣,動畫是小孩子的東西,只是娛樂而已。他們不會去重視動畫的呈現。這樣只是「配音--配上聲音」而已,不是台灣配音員個人技術問題。整個配音業界專業性就有差別。
我之所以有這個感想是因為最近在台灣紅遍大街小巷滿mKeroro軍曹》,其中文配音非常成功。成功到一些原本堅持愛聽日文原音的朋友先聽了中配之後,反而不習慣聽日配。先看日配再聽中配的也產會覺得違和感。中配成功最大原因是因為他的監督是位ACG迷,是位Gundam世代的熱血「御宅族」大哥。他本身超級熱愛《Keroro軍曹》,對原作已經非常熟悉,因此劇本翻譯稿鴗F他手上,憑著熱血精神,會想盡辦法做考據,修改到符合大家(ACG迷及非ACG迷)需求。當然他帶領配音員們知道該怎□配些這些角色。他甚至蛙BBS上與《Keroro軍曹》迷分享其配音心得。已經做的比他
本分還多。專業性已經沒話說了。因此中配們得到了稱讚。再度証明他們不是做不到,只是需要專業上的推一把而已。不過整體環境最需要改變的大概就是動畫是小孩子的東西,所以隨便配配就好的態度吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.216.247.44
1F:推 ikurayuy:所以不管做什麼 真的是少不了愛壓~~~ 08/05 01:42
2F:推 kuraturbo:話說這個Dahlia應該是我認識的那個Dahlia。(爆) 08/05 01:48
3F:推 soundeffect:keroro中配超讚!! 08/07 15:03
4F:推 aDnEgVeIlL:愛~~ 08/09 10:47
5F:→ emou:其實台灣配音員大都很讚,成功作品不只K66,只是觀眾自己不想 08/16 12:58
6F:→ emou:接受罷了..k66配音員與其他配音員工作,從不是隨便配配! 08/16 13:00
7F:→ emou:觀眾只看K66多好,打翻一竿子配音員,這才是更該改進的地方! 08/16 13:03
8F:→ emou:片商.電視台的不重視,加上多數觀眾的成見,才是台配之不幸! 08/16 13:05