作者aishiteiru (愛你唷)
看板TW-history
標題Re: 到底是“臺灣”呢還是“台灣”﹖ (轉載)
時間Mon Dec 28 09:31:38 2009
※ [本文轉錄自 Chinese 看板]
作者: aishiteiru (愛你唷) 看板: Chinese
標題: Re: 到底是“臺灣”呢還是“台灣”﹖ (轉載)
時間: Mon Dec 28 09:27:59 2009
※ 引述《[email protected] (古韻~搜集Y染色體樣本)》之銘言:
: tai2音應該是“臺”﹐tai1是“台”﹐用於“天台”、“台州”﹐
: “臺灣”是正體。
: 【 在 hp4l (雙手勞動﹐慰藉心靈) 的大作中提到: 】
: : 【 以下文字轉載自 Reader 討論區 】
: : 發信人: hp4l (雙手勞動﹐慰藉心靈), 信區: Reader
: : 標 題: 到底是“臺灣”呢還是“台灣”﹖
: : ...................
沒錯,若看清代的檔案史料
就會知道台跟臺就指不同的地方
台指的是浙江省的台州府 要唸成輪胎的胎
臺則是指福建省的臺灣府 要唸成抬水的抬
所以本來兩個字發音有別的
※ 編輯: aishiteiru 來自: 59.117.7.37 (12/28 09:32)
1F:推 takau:本來就該寫「臺」了,但…積非成是啊~政府機關用「臺」的比 12/28 10:13
2F:→ takau:例有高一些,但還是可以看到台、臺混用…希望能多宣導囉~ 12/28 10:14
3F:→ Leika:專業 這個做清史的都知道...引清代史料用"台灣"會被糾正修改 12/28 10:23
4F:→ Leika:然而也沒有什麼宣導的必要 畢竟做日治的也懂 台灣約定俗成了 12/28 10:23
5F:→ Leika:許多教授的建議是:1662~1895限用臺灣 1895~2009可用台灣 12/28 10:25
6F:推 jack283:也有一種慣例是:戰後可用台 12/28 13:06
7F:→ Leika:戰前日治就一堆台了呀.... 12/28 20:39