作者ruralpen (ruralpen)
看板SuperHeroes
標題Watchmen trailer中文版...
時間Sat Nov 8 23:54:35 2008
大家好~
今天去看了Quantum of Solace
戲院外面的電視正好在放Watchmen(守望者)的中文版預告
不過看了一下幾句台詞中文翻譯
感覺挺不好的...翻的感覺好像是沒做功課的譯者...
首先是God helps us all 看到的字幕為老天保佑!
(沒看錯的話的確好像還有驚嘆號= =)
God helps us all一般是接近絕望 只能向上帝祈禱的意思
而中文的老天保佑應該是大難歸來的感嘆詞
整個就是說不出的怪...
這也就算了...
Rorschach的有名台詞(電影有稍微更動過):
The world will look up and shout "save us"!And I'll whisper "No".
竟然翻成
人們會仰天大叫"救贖",而他們卻置之不理...
"他們"?
"他們"??
我想看的懂英文的人應該不至於they跟I分不清楚...
不過翻譯的人一定沒有找過資料...不知道Rorschach是誰
才會將"我"硬凹成"他們"...
Watchmen這麼有名...而且trailer都流出那麼久了
隨便找一下應該都有相關的資料吧...
總之Watchmen的中文版預告給人的感覺就是沒甚麼誠意...
該不會是因為在台灣比較沒有名氣 不受片商重視吧Q_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.215.243
1F:推 luciferii:羅傻哥在中文版不知翻啥? 11/09 00:13
2F:→ ruralpen:不曉得@@ 預告裡面沒看到...不要真的翻成傻哥就好XD 11/09 00:27
3F:推 efreet:官司不知道打完了沒,希望能如期上映 11/09 01:01
4F:推 Yenchin:以目前流行語翻譯當道...羅瞎? (有一種會被抄的不祥預感?) 11/09 01:16
5F:推 luciferii:弱蝦? 11/09 02:01
6F:推 masayo:羅俠客...(毆) 11/09 02:26
7F:推 bnd0327:搞不好翻羅煞或羅煞客之類的 11/09 02:59
8F:推 TX55:通常預告的字幕會比較隨便就是了XD 11/11 12:55
10F:→ ruralpen:不是...中文版的是最早流出來的那版^^" 不過台詞挺像的.. 11/15 13:51