作者Pietro (☞金肅πετροσ)
看板Sucknovels
標題[出版] 叉燒國
時間Fri Aug 9 05:23:27 2013
※ [本文轉錄自 Fantasy 看板 #1I0zstdZ ]
作者: Pietro (☞金肅πετροσ) 看板: Fantasy
標題: [心得] 叉燒國
時間: Fri Aug 9 02:04:31 2013
這篇心得的對象有點年代
看到標題有不少人可能都知道我在說啥了
我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說>
上周我終於有機會在圖書館找到這本書
那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
也許是波長對到了
真的讓我感動好久
我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養
但是為什麼你要這樣虐待我?
當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人
看到一個敘述如下:
我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語-
諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ...
(P.221)
由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降
我當天還完全看不下這本書
在睡個覺後才有心情繼續看
當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分
原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua
Google後看到一堆青蛙怪的圖樣
這要怎樣的巧思
怎樣的惡意
才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西?
就算建立在不認識這個字眼的基礎下
也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175
也不會在當下引發不適感啊
把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受
但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞?
順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和
Elder Things這兩個詞?
--
「親愛的Twilight,關於友誼妳還有一些該學習的東西」
-Princess Celestia
「我自由了」
-Discord
「很不幸地,我,是Alicorn」
-Princess Twilight
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.102.74
1F:→ luciferii:(聽說)這本書的翻譯基本上是個悲劇的歷史,出書時已經是 08/09 02:11
2F:→ luciferii:勉強搶救的結果了(惹禍的初譯已經忘記是誰了) 08/09 02:11
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Pietro (219.85.102.74), 時間: 08/09/2013 05:23:27
3F:推 lazzier:叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD 08/09 09:27
4F:推 dchris: 叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD 08/09 17:20
5F:推 petitfox:叉燒國XDDDDDDDDDDDDD 08/09 20:40
6F:推 killeryuan:叉燒國 叉燒兵 紅肉爆青筋 叉燒國王竹籤長 騎馬出皇宮 08/10 00:46
7F:推 js50424:好餓啊XDDDDDDDDDDD 08/10 19:38
8F:推 sam09:四樓害我一直跟著唱XDDDD 08/12 00:10
9F:推 koenmasama:killeryuan大的推文讓我笑噴了 08/12 01:13