作者Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)
看板StarWars
標題[閒聊] Rouge One電影台灣字幕的問題
時間Fri Dec 23 23:33:37 2016
目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個;
1) 把行星系 system,直譯成"系統"。
2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會"
小地方;
1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字,
而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。
2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人,
K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。
中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。
還有嗎? =w=
(話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.)
--
“Judge me by my size, do you?”
Mmmm...ε( oωo )??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.76.151
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/StarWars/M.1482507224.A.C78.html
※ 編輯: Amontillako (218.173.76.151), 12/23/2016 23:36:00
1F:→ Katarn: 有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!" 12/23 23:49
2F:→ Katarn: 被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= = 12/23 23:49
3F:→ Amontillako: XDD 12/23 23:53
4F:→ jonathan836: horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊" 12/23 23:54
5F:→ jonathan836: 廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想 12/23 23:55
6F:推 YodaJedi: 好像是翻成愛岱倫 跟 一片模糊 12/24 00:39
7F:→ JamesHowlett: hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間? 12/24 01:13
8F:推 dendenomg: 我也覺得絕地議會莫名其妙... 12/24 02:20
9F:推 mindsteam: 第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾 12/24 02:40
10F:→ mindsteam: 乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。 12/24 02:42
11F:→ mindsteam: 廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的 12/24 02:44
12F:→ mindsteam: 題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有 12/24 02:45
13F:→ mindsteam: 太空愛……。 O_Q 12/24 02:46
14F:推 Tako5566: 當然是絕地議會...還有叛軍稱呼 12/24 03:01
15F:→ Amontillako: 漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人 12/24 03:29
16F:→ Amontillako: 越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w= 12/24 03:30
17F:推 Komiko: 奧德蘭翻成艾戴蘭 12/24 03:43
18F:推 nightseer: 絕地議會那邊就知道翻譯的人不是星戰迷了吧 12/24 07:04
19F:推 jason013: 印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一 12/24 07:38
20F:→ jason013: 個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他 12/24 07:38
21F:→ jason013: 們翻我後面被擊中 12/24 07:38
22F:推 ducter: 絕地議會那邊太扯.... 12/24 09:09
23F:推 srw234: 其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛? 12/24 13:40
24F:→ bearhwa: 以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做 12/24 13:53
25F:推 Morisato: 帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身 12/25 16:26
26F:推 Morisato: 份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自 12/25 16:26
27F:推 Morisato: 己多行不義 12/25 16:26
28F:推 mephisto79: 對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。 12/26 17:22
29F:→ mephisto79: 這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的! 12/26 17:22
30F:推 KyloRen: 這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤 12/27 15:06
31F:推 kee32: 翻譯真的頗差 12/28 09:22
32F:推 martin1813: 連地平線都翻不出來是真的滿廢的 01/01 00:50