作者AHELF (^^)
看板StarTrek
標題Re: [請益] 請問一下網路拍賣上的那些 DS9 品質如何?
時間Mon Jun 8 17:44:53 2009
ST 系列的中文化字幕...
(只討論中文字幕 影片來源不討論 XD )
繁體字幕檔多來自以下網站
"星際奇航記的 .SRT中文字幕"
基本上
這是多人同好自翻的
大部分名詞統一但少部分不同 :)
DS9後幾季比較齊 但任一系列都不齊....
簡體字幕檔
多來自
飛翔網(ENT VOY)
星網SGT(TNG DS9)
TOS
目前 找的到的集數
繁體
TOS2*15_翠寶危機
TOS28 永恆邊緣的城市
TOS1x99_The_Cage_CHT_Subbed
簡體
[SGT]Star_Trek_TOS_-_01.Balance of Terror (飛翔網應該也有出此集)
[SGT]Star_Trek_TOS_-_02.Devil in the Dark
(應該是重製版的前2集)
TAS(動畫版)
沒記錯的話
飛翔網有翻
TNG
---
星網 SGT 有翻譯
基本上"錯誤"不少
不過這些錯誤 大多是"誤譯"
DATA 的儲存容量單位弄錯
墨爾本號 翻成 墨爾本人...等等
克林共"戰刀"(B*****)盃 翻成"***蝙蝠盃" XD(大概是聽音翻譯吧)
除了少數名詞 譯錯 其它翻譯品質不錯
比 拍賣上 那個 "阿一 你有橋"版本好太多!!
基本上 人名保留英文
DS9
---
星網 SGT_XMT字幕組
品質非常好...
因為主譯 是DS9迷...
後幾季 部分集數還有"註解"..(跟其他集數的聯結 或是 簡單說明)
飛翔網
有 1.2 季
品質也不錯 至於沒翻後幾季 ... 那是其他故事了.不贅述..XD
拍賣版..我沒看過 所以不清楚
VOY
---
繁體
當初 有"後媽"HALLMARK版 全季
好像是"青椒"FTP 流出的
不過幾年過去 此版本應該很難找齊
且有幾集 似乎是擷取卡 還是第四台訊號問題 聲音怪怪...
簡體
飛翔網
翻譯品質也不錯
可是...人名中文化....
那個 阿七...一直是某些人的痛!?
ENT
---
繁體
當初有人在ST版提供
不過被派拉蒙警告很多次(寄信給ISP)
似乎也沒全齊 ...
簡體
飛翔網
不過前幾季有掛SGT
品質也不錯
拍賣似乎還沒有...
基本上 我知道的中文字幕版本就以上
(如果違反版規 版主直接砍)
--
我從來沒討厭過記者,只是不喜歡一部份自稱記者的寄生蟲。我討厭的是那些對可能受到
政治力的事避而不提,而專寫會傷害一般市民的隱私及名譽的記者;更過分一點成為當權
者的利益代辯人的傢伙而已。 ~ 宇宙曆 797.1.26 楊威利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.83.251
1F:推 orion:討論字幕應該還好,某板馬蓋先全套字幕都在做了 ^^ 06/08 18:06
2F:推 lordmi:後媽版的VOY擷取影片拿到不是難事,問題在當年的PC只能抓 06/09 00:04
3F:→ lordmi:mepg1,我有時候看看覺得真是讓人感慨 06/09 00:04
4F:推 chunliz:另一個讓人傻眼的對岸字幕是STARGATE SG1..到了第七季還是 06/09 00:57
5F:→ chunliz:像翻譯機翻的一樣...Orz 06/09 00:57
6F:推 alfalfa00:當年有在混各大ST討論區的人多半都有弄到全套後媽版VOY 06/09 12:52
7F:→ dantemason:voy的raw在tpb有,全部的字幕則shooter有 06/09 14:32
8F:推 DJYeh:學院沒有,如果以前有的話現在也遺失了。 06/09 23:52
9F:推 Ericon:學院總是為了沒有的東背負著不與外界分享的原罪 XD 06/10 11:21
修掉了...
如果造成學院相關困擾 本人致上最深歉意
※ 編輯: AHELF 來自: 114.40.83.251 (06/10 12:07)
10F:推 Modchip:一樓你那樣說大家都知道是哪個版了啊 <囧> 06/18 01:47
11F:→ Modchip:我們也來個PTT版本的啦 (扭) 06/18 01:48
TNG 我可以提供全套英文srt字幕(DVD 版的)
時間軸不需重對
翻譯有星門網版的中文影像檔...
其實只要花時間 邊看影片邊打字順便校錯....
完美的 繁中srt 就出版了!?
不過 有人有時間 這樣做嗎?
之前 我自己做過 tng1*01-02 也提供給"星際奇航記的 .SRT中文字幕"使用
當初就是 用簡字srt 改繁字 再重新校稿 然後調時間軸
時間真的要花很久.....而且第1.2集 Q有說古英文 簡字srt 翻(古英文 待修) QQ
我也希望有人有時間做這苦工 XD
※ 編輯: AHELF 來自: 114.40.96.147 (06/18 02:11)
12F:推 alfalfa00:有人願意分工的話其實還滿快的,可以先算我一份 06/18 10:22
13F:→ alfalfa00:校時間軸才是最累的事,以前從驢子上拉來的SRT有整整兩 06/18 10:23
14F:→ alfalfa00:季都有時間軸跑掉的問題,修正花了好久的時間 06/18 10:24
15F:→ achin:可是我覺得校字幕也很累,我就試圖想做一兩集自己喜歡的影集 06/18 10:27
16F:→ achin:但對岸的用語有時我實在看不慣,一心想校的結果就是........ 06/18 10:28
17F:→ achin:幾乎把整集的一半都重新改過了 Orz 06/18 10:28
18F:→ orion:對岸有出srt字幕?我以為他們的字幕都壓在影片裡。 06/18 10:47
19F:→ orion:這樣要改就容易點了,不需要顧到時間軸。 06/18 10:48
20F:→ achin:沒有,SGT不出srt..所以原po的意思是,拿rmvb來看字幕,編輯 06/18 13:46
21F:→ achin:進他手頭上的英文srt檔裡..所以是苦工 XD 06/18 13:46
22F:→ uranusjr:硬食安定... (亂入 06/22 15:11