作者netsc (Stargate)
看板SouthPark
標題[影音] 南方公園-魔獸世界 內嵌繁體字幕
時間Sat Oct 14 10:14:17 2006
※ [本文轉錄自 share 看板]
作者: netsc (Stargate) 看板: share
標題: [影音] 南方公園-魔獸世界 內嵌繁體字幕
時間: Fri Oct 13 11:32:07 2006
有兩種版本,都是簡體翻譯成繁體
http://forum2.gamer.com.tw/C.php?bsn=05219&snA=145766
http://forum2.gamer.com.tw/C.php?bsn=05219&snA=146262
兩個都4x mb左右
看喜歡哪個就看哪個
很好笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.126.89
1F:推 master32:超好笑的 10/13 11:57
2F:推 jayliu1230:我還是覺得HELLO KITTY海島大冒險比較好玩 10/13 12:55
3F:推 pase139:可以借轉嗎? 10/13 13:33
4F:推 spooky221:XD 10/13 15:08
5F:推 spooky221:我只要看到2F那句我就忍不住要笑。XD 10/13 15:25
6F:推 Finarfin:隨身碟那段 屎蛋的爸真的很爆笑.. 10/13 17:09
7F:推 foreverlord:阿尼沒死耶 10/13 18:18
8F:推 Casanoba:有下有推~~~~ 10/14 03:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.126.89
9F:推 OceaNChr1s:我覺得翻譯的滿爛的 宅這個字有時用的對有時錯 10/14 20:41
10F:→ OceaNChr1s:而且有的地方那位作者自己改過後變很奇怪 10/14 20:42
11F:推 Mirmo:有人熱心翻譯你還嫌棄喔 10/15 00:46
12F:推 gericc:看完了!這集是諷刺玩魔獸的人就會變那樣嗎? 10/15 09:49
13F:→ gericc:阿ㄆㄧㄚˇ挫塞的地方真是...... 10/15 09:50
14F:推 OceaNChr1s:他只是轉正體中文 原本翻譯的又不是那位 10/22 18:51
15F:→ OceaNChr1s:i have no account,i have a life. 被翻成我又不宅 10/22 18:51
16F:→ OceaNChr1s:哪來的帳號 這樣根本就是亂翻譯吧 10/22 18:52
17F:→ OceaNChr1s:還有新手被翻成小白 意思根本不一樣 10/22 18:52
18F:推 LinkCar:i have a life 在那一段翻成不宅又沒有錯 你在說什麼?? 04/12 01:59
19F:→ LinkCar:整及討論到life這個字應該都可以翻成宅字沒問題 04/12 01:59
20F:→ LinkCar:再來,小白跟新手雖然說不一樣 每一集都會出現這種狀況 04/12 02:00
21F:→ LinkCar:意思到就好 那些單字就不要太苛求 有的只是譯者想要更好笑 04/12 02:01
22F:推 kuromi777:L大說的沒錯 有時候不要太嚴厲了 稍微多感謝轉譯的人巴 05/20 01:02
23F:→ kuromi777:不論作工多少 至少人家都是花了時間 05/20 01:03