作者Feder11 (Feder11)
看板SlamDunk
標題[心得] 香港和台灣完全版的差異
時間Tue Apr 9 20:24:32 2013
我想問的不是翻得好不好、熱不熱血的老問題
而是和原文比較到底翻得"對不對"的問題
就拿香港和台灣完全版來說
發現除了習慣用字不同外,很多句是完全不同的意思
以下是我認為疑惑之處,以21集為例。上句港版,下句台版
好!我們反攻! 一球啊!!
好!衝啊! 加油!
(這種句子很多,已經是不同意思了,原文應該很簡單,不至於搞錯吧)
湘北落後,安西換下櫻木,要他了解籃板重要性時:
我叫你回來就是這個原因
我把你換下來,就是為了現在
(為了現在? 教練早就想換他下來?)
安西激勵櫻木:
假如你能做得到的話,你便是我們反敗為勝的殺著了....!!
我們能不能急起直追,就看你這張王牌的表現了...!!
湘北大幅落後,記者的旁白:
而且,以目前的比數...他們的鬥志可能隨時也會崩潰啊..!!
再加上24分的差距...湘北的球員在心態上恐怕早已失去自信心了...!
(後面那句應該是完全不同的意思)
櫻木再次上場,清田的旁白:
現在竟還派這個新丁出場?! 看來這個就是湘北最大的弱點了...
每次一陷入不利的狀況,就得派外行人出馬攪局...湘北什們都好,就是這點不好....
(完全不同,當初看台版就覺得這段莫名其妙)
太多了,列舉不完,幾乎每句都有差異,已經不是譯者翻得好不好的差別
港版的感覺頂多是不習慣,因為文化不同,譬如新丁、正蠢才、拆你屋
但是台版更多地方,反而讓我想半天,到底是什們意思?好像不是這樣說的吧?
對照港版才發現原來又是不同的句子,到底誰對誰錯呢?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.183.149
1F:推 jk5225 :還是大然版好~"~ 04/10 02:04
2F:推 abenacci :大然版更糟吧,根本看圖說故市 04/10 04:55
3F:推 ethanlau :應該說是文化上的差異吧,使用的是一樣的文字 04/10 10:03
4F:推 shiuichi :大然光一之倉三分 牧得分王 三步上籃 球離框還有兩呎 04/10 10:33
5F:→ shiuichi :這些就令人啼笑皆非了!! 04/10 10:33
6F:推 kenfa :入樽...? 當初看到港版我還不解這是啥意思... 04/10 12:27
7F:→ shiannzoa :尖端的翻譯有時會加油添醋 04/10 14:01
8F:→ shiannzoa :天下則是中規中矩 (對比過REAL的 日、台、港、漢化 04/10 14:05
9F:→ shiannzoa :兩部譯者都是同一位 我想應該可以做參考 04/10 14:06
10F:→ shiannzoa :至於港版有些詞彙如果不了解的話就會看起來卡卡的 04/10 14:07
11F:→ Feder11 :這譯者翻過很多作品,我還有英文版的 04/10 14:12
12F:→ Feder11 :尖端和英文版也是翻的天差地遠,我有空在po上來 04/10 14:13
13F:→ Feder11 :我在意的不是加油添醋,而是否曲解原意 04/10 14:15
14F:→ hacoolman :找日文版的才對吧 英文版的能證明什麼? 04/10 21:24
15F:推 batis :推樓上 重點是日文版阿 把日文貼上來還比較實在... 04/11 20:42
16F:推 migi33 :我看的是日文版,以上面例子來看,港版似乎比較正確 04/11 22:50
17F:推 VASTSKY :港版的港味沒有想像中的充足... 04/11 23:37
18F:→ VASTSKY :沒看到「未夠班」「大鑊」「XXX你給我敗吧!!」 04/11 23:37
19F:推 ClubT :打不死的蟑螂... 04/12 16:08
20F:推 butasei :從譯者角度來看台灣完全版真的翻得不錯 04/20 11:10
21F:→ butasei :綜觀業界就會知道台灣完全版真的翻得非常好 04/20 11:10
22F:推 liuyh530 :看過幽遊白書的幽助戰黃泉港版動畫 幽助大喊 埋你單 04/24 05:08
23F:→ liuyh530 :真的讓人笑出來 譯者還真是一門大學問 04/24 05:11
24F:→ Feder11 :(尖)幹的好,就是這樣(英)good!lower your waist lin 05/11 22:44
25F:→ Feder11 :e,日版和港版都是英文的意思,所以我傾向相信港版 05/11 22:46