作者happierway (杰夫)
看板SkiSnowboard
標題Re: [問題] 名詞請益,粉雪跟鬆雪算同義詞嗎?
時間Tue Aug 8 01:50:59 2023
引述《tnlinna (serena)》之銘言:
: 各位雪友前輩們好
: 英文powder很好理解
: powder=粉雪
: 那鬆雪能等同於粉雪嗎?
: 還是未壓雪的厚雪就能叫鬆雪?
: 問題可能有點白癡但我好好奇...
: 希望有前輩能解惑
本版第一po,先說我沒考過CASI/USSA,所以不確定教科書怎麼定義的,
但是我想分享一下自己在加州滑雪10年的遇過的各種雪。
最基本的就是壓雪 (machine groomed),平常大家滑的雪道或公園就是這種,
新鮮的話會有像燈芯絨(corduroy)的質感,白話文的話會說麵條一樣的波浪。
沒有壓過的就一般就叫鬆雪 (powder aka 拋),不過看新鮮程度跟氣候會有不同的拋:
- Fresh powder:剛下下來但是又還沒被滑過的,滑起來會有貼地飛行的感覺
如果是乾燥氣候的話,那就會是乾乾的鬆鬆軟軟的粉雪,滑起來超爽
但如果是含水量比較高(像是北加州雪場),那就會是濕濕的水泥拋
- Soft packed:剛下完但被大家壓過一點點,乾粉雪的話滑起來容錯度還是很高,
但是水泥拋的話很有可能會進化成滑起來很不爽的月球表面
- Hard packed:下完一段時間已經被大家的雪板壓得硬硬的,硬度快要跟雪道差不多
但是稍微軟一點,不過天氣太熱或太冷的話可能會開始出現icy的區域
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.131.222 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SkiSnowboard/M.1691430663.A.8B4.html
1F:推 tnlinna: 謝謝回覆,英文能比較精確的表達呢 08/08 19:17