作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)
看板SRW
標題Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認
時間Fri Feb 12 21:12:20 2016
> 推 RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48
> → RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48
當然是直接寫漢字啦 ,看是要音譯漢字還是意譯漢字都行
想想佛教東傳時 ,僧人們怎麼翻譯佛經的吧 ...這招已經使用好幾千年了
發音差很多 ? 難道弄成片假名就不會差很多 XD?
=============
不過話又說回來 ,我認為機戰非常適合將招式名稱全中文化
各位可以仔細回想一下 ,不管版權還是原創 ,那些最讓人熱血沸騰的招式演出
十之八九不都是會跑漢字出來嗎 ?
如
SRX一堆招式片假名 ,但最燃的就是天上天下一擊必殺
大前卡機體原名是片假名 ,但多了 "武神裝攻" 就突然變得屌帥酷炫起來
古輪加斯特機體招式全是片假名 ,但甚麼五黃殺暗劍殺一跑出來 ,氣勢完全不一樣
比起全片假名的虎王機 ,我激燃超機人還急急如律令的龍虎王感覺就是比較燃
更不用說某個轟霸機神拳了 ,絕招漢字還給你輪番占滿全螢幕的演出
...............
看了以上舉例 ,還需要擔心所有招式全部漢字的中文版 ,會不夠熱血嗎 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.213.70
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SRW/M.1455282743.A.C33.html
1F:推 swayoung: 咳嗽沒停過! 02/12 22:07
2F:推 dokutenshi: 超機人設定就是古代中國製啊 所以招式都有對應漢字 02/13 00:35
3F:→ dokutenshi: 至於我敵無這種去掉假名的念法 其實看過笑笑就好了 02/13 00:37
4F:推 guithawk: 那只是og小部分的特機。別的不講,先講幽靈mk2改就好。 02/13 02:33
5F:→ guithawk: 噴射靈魂! 這有趣嗎? XD 還是噴射麥格農! 02/13 02:34
真實系也不弱啊 ,比如轟格殊.曉擊霸這種翻譯也是燃翻天
6F:推 bob2003t: 我怎覺得日本人眼中的漢字跟美國人眼中的忍者如初一徹 02/13 03:13
7F:→ MikageSayo: 結論:只提出對自己有利的論點當然簡單 02/13 07:27
8F:推 carllace: TBS要翻成兩隻鳥強襲嗎 還是茲因巴德斯偷來庫 02/13 09:45
9F:推 yao7174: 你可以翻比翼雙飛啊 在創作也可以吧 02/13 10:24
10F:→ yao7174: 台灣一堆X式炸雞 X式烤肉之類的 既不是音譯也不是直接 02/13 10:26
11F:→ yao7174: 意義啊 多多少少有再創作的成分 02/13 10:26
12F:推 carllace: 真要說的話翻的好就所有作品都適合中文化囉 02/13 11:56
打個明顯的比方 "快打旋風VS格鬥天王" 這名字聽起來感覺不怎麼樣 ...
但如果改成 "街霸VS拳皇" 光聽名字就讓人渾身熱血起來了
13F:推 owenkuo: 機體中譯的問題,很簡單,有看過之前在青文代理的中文版 02/13 12:40
14F:→ owenkuo: 電擊Hobby模型誌後面的OG1的漫畫就知道,那就是中文化 02/13 12:41
15F:→ owenkuo: 招式也是中文化。看過之後就覺得花惹發! =w= 02/13 12:41
※ 編輯: kobaylin (118.170.212.199), 02/13/2016 14:16:00
16F:推 taine: TBS漢化用比翼鳥不是很久了? 02/13 14:16
17F:推 carllace: 原po的舉的例子感覺是港譯和台譯差別也 02/13 14:50
18F:推 peng2014: 兩隻鳥強襲...是在看扁翻譯嗎? = = 02/13 18:01
19F:推 sinfe: 糟糕我都念快打旋風VS 格鬥天王耶 XDDDD 02/13 18:54
20F:推 DARKSEVEN: 港譯就很明顯的英文直翻,台灣翻起來會很好玩 02/13 20:53
21F:→ DARKSEVEN: 90年代初台灣真的就是翻快打旋風跟格鬥天王 02/13 20:54
22F:推 hssz: 街霸、拳皇真的是香港少數中文翻譯的很不錯的名詞 02/14 03:44
23F:→ hssz: 四個字真的太繞口,即使台灣一般都是喊"快打"、"KOF"為多 02/14 03:45
24F:→ hssz: 簡單說,四字坳口不實用,又不是念成語那樣4個字代一篇故事 02/14 03:46
25F:推 carllace: 三一萬能俠、鐵甲萬能俠...個人沒有很喜歡 02/14 07:48
26F:→ MikageSayo: 簡稱是另外一回事 02/14 08:01
27F:推 RicFlair: 以前說要挑KOF都是說 挑94 挑95 挑96 挑97 挑98 挑99 02/14 09:30
28F:推 gundam778: 翻譯時也要考慮發音問題,像鐵金鋼用港語說出來很怪 02/15 12:45
29F:推 vicklin: 咳嗽沒停過! 02/16 18:52
30F:推 wxi: 咳嗽沒停過! <= 看過圖還是不懂是什麼梗 02/20 23:04
31F:→ dephille: 其實也沒人知道是什麼梗...翻譯被電波打到吧 02/21 01:15
32F:推 dokutenshi: 咳嗽沒停過=石破天驚拳 咳嗽的日文跟石是同樣發音 02/21 07:38
33F:→ dokutenshi: 至於後面的沒停過....就是被電波打到的神翻譯了(攤手 02/21 07:38
34F:噓 peterpan910: 街霸VS拳皇才爛,你的主觀標準不代表別人的 02/26 00:09