作者kee32 (終於畢業了)
看板SRW
標題Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認
時間Thu Feb 11 01:42:42 2016
: 2.エクサノヴァシュート・オーバー
: 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名
: 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢?
以翻譯學的“信息轉換”角度來看 (傳統上稱為意譯)
最好的方法是先翻譯成原來的外來語
再從那個外來語翻譯成中文
音譯是下策
什麼 你說日本人對付外來語幾乎都是音譯?
錯 他們根本沒翻譯 他們是直接把外語的拼寫 用自己日文的拼音方式唸出來 中文不
能全部這樣搞
中文化人員表示:媽的你以為我們薪水很高,什麼語都懂?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.110.230
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SRW/M.1455126164.A.4A4.html
1F:→ blackone979: 日本是拼音文字 中文是象形文字 02/11 02:27
2F:→ hssz: 日本跟英文類似,就是組合音母為字 02/11 02:38
3F:→ hssz: 不過日本還有漢字系統,就是說日本適合移植外國語系 02/11 02:40
4F:推 gungriffon: 日本還能硬拼外來語再轉成諧音漢字(通常是一串無意義) 02/11 09:04
5F:→ gungriffon: 寫出來極中二 然後廢到笑的那種 02/11 09:04
6F:推 dokutenshi: 樓上講的不就是DQN名系列嗎 02/11 10:00
7F:→ blackone979: 怒羅江門 02/12 21:54
8F:推 OGoTTe: 超絕熱線砲~~ 02/13 01:18
9F:推 sho2000: 阿姆斯特朗氣旋式阿姆斯特朗砲 發射 02/13 01:23
10F:→ guithawk: 日文還不只英文,法文德文全都片假名念,根本不用翻 XD 02/13 02:35
11F:→ MikageSayo: 基本上只要能唸出來就好,要深入探究那是自己的事 02/13 07:28
12F:推 carllace: "設定"之類的詞也是直接音義setting吧.. 02/13 11:46
13F:推 guithawk: 設定哪是音譯啊...... 02/13 23:46
14F:噓 peng2014: 樓上上不要誤導人... 02/14 00:04
15F:→ kee32: 我還以為幹嘛,怎麼有人噓(大叔心虛嚇到)至於有位說能唸出來 02/14 01:43
16F:→ kee32: 就好,我只能說,不想多動頭腦,那是自己的事 02/14 01:44
17F:→ MikageSayo: 難道日本玩家看到「ジェアン・シュヴァリアー」還要 02/14 07:36
18F:→ MikageSayo: 每次都自動腦內連結「這名字是法語『巨大的騎士』嗎」 02/14 07:37
19F:→ MikageSayo: 取名的人,譯者,一般玩家都有各自的思考,如果光以 02/14 07:51
20F:→ MikageSayo: 一個遊戲宅的立場,要求所有身分的人的思考都要一致, 02/14 07:55
21F:→ MikageSayo: 這麼做也太累人 02/14 07:56
22F:→ kee32: 又說是自己的事,還這麼努力的辯解。我真的不懂,“啊,我 02/14 11:31
23F:→ kee32: 就是不懂啦,會唸就好”,有什麼好驕傲的。這種會五十音就 02/14 11:31
24F:→ kee32: 會的東西,有什麼好激動辯解的? 02/14 11:31
25F:→ dephille: 名字如果是一堆假名連日本人自己都會看得很痛苦了 02/14 12:00
26F:→ dephille: 更別翻成中文這個二次翻譯的... 02/14 12:00
27F:→ MikageSayo: 原來推文推多了點就叫「激動辯解」 02/14 15:55
28F:→ dephille: 關於只有對話翻譯名詞繼續用英文這點我正好看到一個讓我 02/17 01:11
29F:→ dephille: 很抓狂的例子... 02/17 01:12
30F:→ dephille: 那個叫做快打旋風V中文版... 02/17 01:12
31F:→ dephille: 所有專有名詞全部給我保留英文真的看到想殺人... 02/17 01:13
32F:→ dephille: 我真的很想知道有多少人可以接受這種翻譯... 02/17 01:14
33F:→ kee32: 樓上,英文很好的人(逃) 02/17 09:33