作者Rabin (百輪花)
看板SHENA-RINGO
標題[喧嘩] 關於官方歌詞
時間Sun Mar 18 00:23:25 2007
希望沒OP
我發現平成風俗裡的舊曲
官方翻譯都跟之前不一樣了@@
而且有些意思有很大的差異
是翻譯群換了嗎
哪一種比較正確呀@@
其實從落日開始我就覺得歌詞的感覺不像林檎會寫的
太白話了
到大人更是驗證我的想法
一些特殊的形容、隱喻、對仗...
都不見了!!
看過平成風俗的官方翻譯之後
一整個傷心
以往如詩般美麗優雅的歌詞
現在讀來卻有些味如嚼蠟...
雖然在下並不懂日文
不知道林檎日文歌詞都寫些什麼
說味如嚼蠟也許太誇張了
但是...但是...
我比較喜歡之前的翻譯啊OQ
有人跟我有一樣想法的嗎>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.166.195
1F:推 tuung:同意+1 沒看過實體但看過貼出來的翻譯 的確覺得以前比較好 03/18 00:40
2F:→ tuung:可是其實林檎本來的意思更好啊!!所以還是推薦...學日文吧(毆 03/18 00:41
3F:推 tuung:其實不同的翻譯可能都是翻譯者自己不同的體會,有些地方照著 03/18 00:45
4F:→ tuung:字面翻很奇怪,可是全寫出來又會太過淺白,喪失原本歌詞的優雅 03/18 00:46
5F:推 smalllight:一樣的歌卻有不一樣的翻譯 實在是有點吊詭啊 囧 03/18 00:48
6F:→ smalllight:不過個人認為 就算學了日文也未必能懂林檎的歌詞.... 03/18 00:49
7F:→ smalllight:我的等級太低了 Orz 03/18 00:49
8F:→ miena:令我想到板友之前說的"靈異現象"變成"鬧鬼" (噗) 03/18 01:55
9F:推 m92611041:恩..其實可以寫信去建議EMI找回原來的翻譯者(笑) 03/18 08:46