作者haozthegoat (G.O.A.T)
看板SENIORHIGH
標題[情報]英文解答
時間Sat Jan 14 12:17:52 2023
https://i.imgur.com/PfNuN6p.jpg
剛剛夢到答案
周公:得勝者的大大大黑板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.105.171 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SENIORHIGH/M.1673669874.A.BC1.html
1F:推 Sugarwithkis: 哭了 01/14 12:21
2F:→ Sugarwithkis: 我為了不看到答案 01/14 12:21
3F:→ Sugarwithkis: 暫時黑單昨天傳答案的 01/14 12:21
4F:→ Sugarwithkis: 結果 01/14 12:21
5F:推 playchicken: 嗯大概扣20 呵沒救 01/14 12:26
6F:推 yyj0317: +365 01/14 12:29
7F:推 csgodd3719: 寫起來感覺還好 結果錯的跟智障一樣 01/14 12:30
8F:→ skylion: @@ 01/14 12:44
9F:推 ukbread: cs好可愛喔 :D 01/14 12:49
10F:推 Sugarwithkis: -7還有機會嗎 01/14 14:33
11F:推 Harrywu119: -4.8 qq 01/14 14:48
12F:推 rawgx79: -3 比去年簡單很多 01/14 17:29
13F:推 applejuicy: 我110那年-7 15級:) 01/14 17:48
14F:→ Sugarwithkis: 我看過你面試攻略 01/14 18:02
15F:→ peter98: 今年英文的翻譯第一題 完美展示為什麼台灣人寫作文會加 01/15 07:33
16F:→ peter98: 一堆贅字 極為可怕的災難我看標準答案肯定是要寫成 01/15 07:33
17F:→ peter98: exteremely terrible diasaster 可是老外看到會皺眉頭 01/15 07:34
18F:→ roSeSago: 老外看到你的拼字應該也會皺眉頭… 01/15 11:22
19F:推 Hypnoe: 我台大外文畢業,看不出來極為可怕的災難有什麼問題,怎 01/15 12:24
20F:→ Hypnoe: 麼了嗎 01/15 12:24
21F:推 Sugarwithkis: extremely disaster 01/15 12:27
22F:→ peter98: disaster本身已經有非常可怕的意思 講extermely terribl 01/15 20:34
23F:→ peter98: e diaster會是單指某一個很嚴重的災難 這題翻譯是一個一 01/15 20:34
24F:→ peter98: 般性的描述不會那樣寫 這個就是台式英文 01/15 20:35
25F:→ peter98: 他這樣寫沒甚麼錯 但她是贅字 簡單說就是廢話一堆 01/15 20:36
26F:→ lovehan: 補教解答的翻譯 確實有點微妙... 01/16 03:38
27F:→ roSeSago: 建議你推文前檢查一下拼字… 01/17 22:18
28F:噓 secretfly: 台大外文又怎樣 是在屌三小?又不代表你英文無敵 08/19 14:34