作者zoey28 (會飛的魚)
看板RumikoTWorld
標題Re: [心得] 中文翻譯
時間Mon Mar 28 23:11:10 2005
還有
昨天那段菖蒲出現的那段
有一句是阿蘺說,還不就是你一廂情願
但畫面是阿蘺跟菖蒲的日文名字
都是最後有個ㄇㄟ字(不好意思,家裡沒有日文輸入)
所以我想,那段話應該類似菖蒲說,她的名字跟阿蘺一樣有ㄇㄟ字
所以鋼牙應該也要喜歡她
是不是這樣子呢?
※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之銘言:
: ※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言:
: : 不知道東森的中譯是他們自己做的嗎?
: : 感覺上爛到一個境界了
: : 並不是說人名翻譯有問題
: : 而是說和日文原意有點出入啊
: : 雖然說一兩句還無傷大雅
: : 但是是很多句
: : 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思
: : 比如說:
: : 明明阿籬是要去上課
: : 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"?
: : 這麼一來看中文字幕還有意義嗎
: 唉唉,說到翻譯啊,
: 從79話開始就亂七八糟,
: 就拿80-81話來講好了,
: 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」,
: 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可,
: 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」,
: 聽了真是讓人orz
: 還有啊,81話最後,
: 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了,
: 這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣)
: 中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」
: 是怎樣啊?這也能翻成這樣?
: 更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分
: 蠻骨和犬夜叉在打鬥時,
: 蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」
: 中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的腦袋」
: 這種翻譯....實在是讓人無言......
: 很慶幸在學校無緣看到這一集,
: 萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz
: 其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。
: 不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關,
: 主要是曼迪的錯= =
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.66.211