作者MidoriG (いいよ、恋よ!)
看板RealPlaying
標題[閒聊] BG2EE的簡體中文翻譯時好時壞
時間Wed Nov 4 10:45:05 2020
首先簡體中文的人名地名等大致是跟當初台灣翻譯差不多
因為他們以前也是玩這個版本
有些翻譯句式幾乎跟以前的差不多只是有幾個字變化
我原本以為他們就是照搬的,要真是照搬反而方便
但是在某些地方又有很明顯的機翻味道,不至於看不懂但就很奇怪
而且也不是加強版內容,是以前就有的內容
加強版內容反而還挺順的
感覺就是校對沒完成
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.150.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1604457908.A.8F0.html
1F:推 aacdsee: 照搬會有版權問題,只好塞點機翻(?) 11/04 20:51
2F:推 meancold: 巴哈有繁體中文可以用 11/05 11:37
3F:→ hoopps: 真的,置頂就有了,不解很多人習慣先往對岸找資源 11/09 09:38
這是Steam的官方翻譯,根本不是什麼對岸資源
5F:推 darkbrigher: 因為trow翻譯組原本是拿以前的tob版本在逐漸修改 但 11/09 15:19
6F:→ darkbrigher: 自從原本是一位台灣人負責文本修改退坑後 某次修正改 11/09 15:20
7F:→ darkbrigher: 版就把一些名詞自己翻譯 11/09 15:21
8F:→ darkbrigher: 可能想展現"他們也是有在翻譯 跟原本玩家自翻的tob不 11/09 15:22
9F:→ darkbrigher: 一樣" 11/09 15:22
※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 19:13:41
10F:→ darkbrigher: BGEE官方就是找民間的玩家自翻的阿...非常摳 11/09 20:17
11F:→ darkbrigher: 而中文版就是找trow的人 11/09 20:18
所以才奇怪啊,要是漢化的,他們無償我幹嘛發問?
在Steam販賣的商業作品也是漢化組?還沒校對完成,是怎麼有臉讓我買啊
怎麼不乾脆把中文放工作坊就好了,還方便更新
※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 22:21:30
12F:推 keltt: 有些真的很像機翻,品質不佳。後來我就乾脆改玩英文了。 11/10 22:02