作者watanabekun (鏡)
看板Rayark
標題Fw: [歌詞] Deemo - 桜色の夢 (五言古詩風翻譯)
時間Thu Jul 7 05:19:29 2016
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NVLNa73 ]
作者: watanabekun (鏡) 看板: C_Chat
標題: [猜謎] 五年內作品主題曲
時間: Thu Jul 7 03:02:57 2016
Deemo Ver.1 ED theme
- sakura iro no yume -
(c) Rayark Inc.
作曲:馬場 克樹、 黃 裕翔
作詞:馬場 克樹
演唱:土岐 千尋
全曲 + 遊戲內歌曲選擇畫面 :
https://www.youtube.com/watch?v=jmR6CSzSrf4
-----------------------------------------------------------------------------
原文 我流中譯 (16+4句增譯版)
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 (*1)
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 (*2)
河沿いの道の二人歩いたの日 昔時曾偕步 悠悠川邊道
雪解けの水が川面に煌めいて 河清雪乍融 粼粼如鏡耀
満開の桜の下で君と未来を 滿綻花樹下 與君暢言笑
語り合ったのに 各抒明日志 孰料韶光少 (*3)
古い街並みを一人で歩くこの春
山から吹き下ろす風は冷たくて 獨行老街畔 山風寒料峭
未だ癒えない傷を抱えた僕を
包む 陽だまり 心傷未癒仍 春陽暖盈抱 (*4)
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋
-----------------------------------------------------------------------------
譯註1:歌詞中數度出現的「人の面影」,這個人就是後面的「君」
不寫白說「君の面影」除了是日本式的含蓄表現外,
也能解讀成往事如煙欲說還休不忍再提──卻忘也忘不了。
這個忘不了的人顯然是歌中主角情思所指的對象 (友情或戀愛情感就難辨)
故次句使用抒情感強的「伊人」來指稱。
譯註2:「遠歸」乍看雖難完整對應原文的「遠い空に還る」,
但兩者皆是死別的隱喻,依照文化圈而有不同講法。
譯註3:此處對風景描寫做了比較大的增譯。酌量減譯的話則能壓縮成四句二十字如下:
「偕步河畔道 雪融川面耀 滿綻花樹下 與君暢言笑」
譯註4:「未癒仍」改成現代中文字順是「仍未癒」,只是挑個感覺雅致些的寫法
「春」陽則是把前句未譯及的「この春」移至此處,補充作中情境的時間資訊。
-----------------------------------------------------------------------------
提示1:5年內作品
提示2:最近有相關東西在國內發行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.187.140
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1467831780.A.1C3.html
1F:推 jeeyi345: Enter enter mission 07/07 03:04
2F:推 jk952840: キラメキ 07/07 03:06
3F:推 chi12345678: 舞櫻編 對吧? 07/07 03:06
4F:→ watanabekun: 以上X 提示3:不要抓關鍵字猜 07/07 03:08
5F:推 spicysmall: Let it go 07/07 03:10
6F:推 mi324: one more time one more chance 07/07 03:13
7F:→ watanabekun: 我就猜有人會答這個,但是X 07/07 03:14
8F:推 ritainakano: アフターグロウ 07/07 03:15
9F:→ watanabekun: 提示4: "歌詞" 07/07 03:18
10F:推 siscon: TRUE MAGIC..... 07/07 03:22
11F:→ siscon: dc3的 07/07 03:22
12F:推 bbbgggttt999: 我的滑板鞋 07/07 03:24
13F:推 coffeedemon: 光るなら 07/07 03:28
14F:→ moriofan: 千本櫻 ? 07/07 03:30
15F:→ watanabekun: 以上X 07/07 03:31
16F:推 OK8066889: Endless Story 07/07 03:43
17F:推 mk1689: ubw 07/07 03:44
18F:推 jk952840: 7!!-orange 07/07 03:50
19F:→ watanabekun: 上面這首好棒,可惜X 07/07 03:56
20F:推 coffeedemon: 看描述還以為是四月的歌 結果兩首都不是嗎... 07/07 04:00
21F:→ watanabekun: 作品本身算相當有名,不過板上討論比較少 07/07 04:03
22F:推 gn00465971: 發問 是什麼媒體? 遊戲? 動畫? 07/07 04:16
23F:→ watanabekun: 有人突破盲點了 提示5:不是動畫 07/07 04:20
24F:→ kirax20a: 亂猜 Muv-Luv 07/07 04:35
25F:→ gn00465971: 猜歌名啦 不要只打作品名 07/07 04:36
26F:→ gn00465971: 雖然我完全想不到 07/07 04:36
27F:推 kirax20a: 我就是只想到作品名呀… 07/07 04:38
28F:→ kirax20a: 補個歌名:未来への咆哮 死馬當活馬醫試試看 但初作到現 07/07 04:42
29F:→ kirax20a: 在都10年了 應該不是…而且歌詞的意境應該也差很大 07/07 04:42
30F:→ watanabekun: 知道原曲歌詞的人就猜得出來,反之不知道就很難命中 07/07 04:43
31F:推 TsukasaTD: 桜色の夢…嗎? 07/07 04:43
32F:→ watanabekun: 恭喜樓上。 其實謎面就是完整歌詞翻譯了 (我流版本) 07/07 04:44
33F:→ watanabekun: 看到水管上的對岸翻譯版實在加料到很不爽就自幹一下 07/07 04:45
34F:→ kirax20a: 果然我是來陪榜的www 07/07 04:45
35F:→ kirax20a: 說到加料 會讓我想到以前的某動畫字幕組 07/07 04:46
36F:推 tst6a822: 終於可以睡啦 話說樓上說的是哪組啊? 07/07 04:57
※ watanabekun:轉錄至看板 Rayark 07/07 05:09
37F:推 TsukasaTD: 收到乾蝦 很喜歡這首的副歌 原PO翻譯還能齊字真不簡單 07/07 05:16
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: watanabekun (114.46.187.140), 07/07/2016 05:19:29
※ 編輯: watanabekun (36.232.191.125), 07/07/2016 07:59:56
38F:推 wind3434: 太讚了!! 感謝用心&分享 07/07 10:12