作者whitedevil (哀悼KKcity)
看板Railway
標題[討論] 全面檢驗臺鐵英文版網頁 (1)
時間Thu Apr 28 01:12:23 2011
看到今天的晚間新聞,我簡直都要笑出來了,「在解決跨國付款、盜刷等問題後,
[臺鐵]預計三個月內可以讓英文付款系統上線。」
甚麼樣豪華的系統需要花三個月來建置!?
新聞中提到:(引用中廣文字新聞)
有網友就在網路上批評,台鐵雙語化只做半套,讓外國遊客只能向台灣友人求救
,才完成購票。對此,台鐵坦承,因為有跨國清帳、匯率、以及盜刷等問題的顧
慮,所以目前沒有為外國人士提供線上付款功能開放,不過,既然確實有這方面
的需求,台鐵會儘速與銀行方面協調,在解決相關問題後,預計三個月內可以讓
英文付款系統上線。台鐵餐旅服務總所總經理朱來順:『我們預計會在三個月之
內來完成這個系統,但是在這個系統完成的過程中,我們也需要考慮到跨國轉帳
的問題,還有盜刷的問題,我們會一併研究處理,我們會以最快的速度,在三個
月之內來處理。』
台鐵指出,最快周五就會找銀行協調,希望能夠盡快建置英文線上付款系統。台
鐵並表示,也考慮增設日文、韓文、簡體中文等網頁,以服務越來越多的國際觀
光客。
臺鐵這個說法讓人極度懷疑,首先,如果關鍵在跨國清帳、匯率、以及盜刷等問
題的話,顯然目前中文信用卡付款系統應該僅接受臺灣發出之信用卡,那麼國外
信用卡就根本不能付款,更不會有英文版系統之需求以至於向臺灣友人求救要求
翻譯;如果外國旅客可用外國信用卡付款,只是看不懂中文介面而有困難,那麼
顯然癥結根本不在跨國清帳等等後端金流系統層面,而是缺乏易用易懂的前端
使用者介面!
要是問題的確是這麼簡單,那麼三個月的時限更是無理了,是多複雜的介面要動
用三個月來翻譯?這時間都可以翻完一本哈利波特了。想來想去,可能原因只有
因信用卡付款系統外包,增設英文介面牽扯到重新發包、締約,故以臺鐵速度,
一個步驟一個步驟按部就班來,只好用三個月來做。
既然問題是自英文版系統而起,以下就嘗試以一名英語系國家旅客角度來探索臺鐵
網站,逐一拆解,看看到底出了些什麼問題:
首先,假想自己是從未接觸過臺鐵的旅客,我們來到英文版臺鐵首頁,
(
http://www.railway.gov.tw/en/ )
此時可看到頁面下方有Booking on line(線上訂票)及Timetable(時刻表),
到這裡還沒什麼問題。再來,普通旅客可能會先確定自己欲搭車次,所以進到
Timetable(
http://163.29.3.96/TWRail_EN/index.aspx ),接著到一個陌生
的介面,我們可能都會先看FAQ(常見問題集),此時第一個問題浮現,Timetable
左側的FAQ連結(
http://service.tra.gov.tw/tw/faq/UIFaq/ )居然HTTP 錯誤
404 - 找不到檔案或目錄。好極了,我們只好憑藉直覺來摸索,點進Guided
Query(導引查詢)看看,此時出現臺灣地圖及地名可以直接點選,對於不熟悉
地理位置者還不錯,那麼就刁鑽一點,假設要從Taichung去Taitung好了,臺鐵
菜英文開始出現了,步驟2出現Change car選項,換車輛?改變車?此時應該用
Transfer(轉車)比較好理解。如果全部以預設選項查詢,結果會發現一上午只有
3班莒光可搭,顯然不是非常方便。那麼改成在轉車選yes,接著會出現Change
station(應作Transfer station),又假設大家都夠聰明知道去大城市轉車好了,
試著選Taipei或Kaohsiung看看結果,總算有比較多班次可選擇,但此時旅客應
該都已經被Tze-Chiang(自強)、Chu-Kuang(莒光)、Local train(區間車)、
Electric Multiple Unit(電聯車,令人驚奇地,此一早已被Local train取代
的術語又在車種選擇時陰魂不散出現了)等車種術語給弄得眼花撩亂。而萬一
我們要去的不是大城大站怎麼辦?Who knows Jhihben(知本) is in Taitung?
更不用說臺鐵從未統一過的、時而通用時而漢語偶爾再來個注音二式的地名拼
音(例如站名選擇時是Jhihben,點選車次看各停靠站時又變成Zhiben。)
好,這些都先不管,假設我們確定了要搭的班次,回到Booking on line,
旅客會發現,所以該有的相關英文說明完全付之闕如,諸如訂了票後何時該
取票?怎麼取票在哪可以取票?How? When? Where? What method? 這些重要
的4W完全沒有解說,更不用說當訂票服務時間(6:00-24:00)外進入Booking
on line任一頁面,系統居然直接出現中文公告服務時間已過,此時也只有
自我安慰,還好現代的我們很幸福有Google Translate。
那麼我們回到首頁求解,先看看Sitemap(網站地圖),馬上就看到一個錯字
Freihgt Service Info(首字應為Freight;貨運服務資料),顯然網頁都沒
在校對的。看來看去,只有Ticket(票務)一項比較符合需求,姑且點進去
看看。沒看到對車種、上下行等術語的解說,倒是看到更多菜英文,在對
去回票有效期限的解說中出現了a. Non-Numbered(沒號碼?沒編號?),
b.All other numbered trains(其他所有編號列車?) 臺鐵所有列車明明
都是有編號的啊?
其實是非對號及對號列車的直譯,對號是對號座的簡稱,可不是列車對號
不對號啊!其實譯為Non-Reserved/Reserved seats(非對號/對號座)簡單
明瞭,硬要直譯非對號/對號列車簡直多此一舉。
偌大一個鐵路管理局,難道竟會連一個留英或留美的文員都找不出來,可
以好好地把隨處可見菜英文整頓一番,呈現出通順自然的英文嗎?新聞中
提到臺鐵還奢望要做日韓版網頁,我簡直都要冒冷汗了,桃園機場的「洋
風很快的吃」(要表達的是速食店)殷鑑不遠矣。
探索臺鐵網站的實驗還可繼續進行下去,不過我想今天就先到此打住,臺
鐵菜英文要抓還真是抓不完,只好下期待續。另外值得一提的是,都沒有
人告知過臺灣的網站設計者,Flash是個很不友善的網頁技術嗎?做一些
華而不實的飾圖也就罷了,像臺鐵這種功能性、實用性取向的網站,全部
超連結都用Flash來做是怎麼回事?想想那些不支援Flash(或未安裝)的瀏
覽器和手機,想想用3G網路要讀取完整個Flash頁面所浪費的時間吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.30.231
1F:→ ducksteven:會質疑三個月不夠用,說明你沒開發過軟體 04/28 01:31
2F:→ ducksteven:啊 寫錯了 應該是「質疑三個月太多」 04/28 01:31
3F:→ whitedevil:您當然可簡單地質疑我是沒開發過軟體,我也可簡單地質疑 04/28 01:38
4F:→ whitedevil:您是沒弄清楚開發與翻譯的分別,不過這樣的質疑對於進 04/28 01:40
5F:→ whitedevil:一步追求事實是毫無幫助,所以,我提出了我的想法,在 04/28 01:41
6F:→ whitedevil:能夠更進一步釐清事實前,我建議打住這種質疑吧。 04/28 01:41
7F:→ flyoscar:推Flash那段...要不就得另外做個供行動裝置使用的網頁 04/28 02:07
8F:→ flyoscar:日本許多的網站都有做到這點,反觀台灣,除了幾個比較 04/28 02:08
9F:→ flyoscar:大的網站有做到外,其他諸如台鐵等似乎都沒有... 04/28 02:08
10F:→ MickeyDisney:三個月還含政府採購法規定的作業程序所需時間 04/28 08:20
11F:推 chengweijen:如果要重新採購 從發標投標結標 到執行 差不多三個月 04/28 08:44
12F:推 alles:Give u 5!終於有人重視這套恐龍系統了! 04/28 09:38
13F:→ mackywei:咦我沒看到建議啊?還是「三個月太久」「網站英文錯誤多 04/28 13:29
14F:→ mackywei:」、「Flash有普及率問題」這些就算建議了.... 04/28 13:30
就一個局外人的角度,該給的能給出的建議我已經儘量了,
對「用以取代Flash技術」的建議?怎麼,臺鐵好像是沒找我當技術顧問吧,
又難道,我在這裡說「用XML比較好」就真的會網站全面改版嗎?
那不是我該擔心的事,但臺鐵內部是應該有人要擔心一下。
如果沒有,我們大家就繼續容忍吧。
話說回來,我都忘了,英文版網站的問題根本對許多人來說不痛不癢,
反正一輩子都不會用到一次嘛。何況外國人比例上低到不行,更沒有選票。
15F:→ andy061683:這次網頁改版跟旅客整體諮詢服務系統的停用明明是同時 04/28 14:49
16F:→ andy061683:結果那個FAQ還在連service.tra.gov.tw真是欠罵 04/28 14:50
17F:→ andy061683:雖然私心推一下英文版的網頁還滿漂亮的...可惜不實用 04/28 14:54
是啊,標準好大喜功式公務員心態。
上級詢問對於外籍旅客倍增計畫有沒有在努力時,就可以亮出來說:
「看這精美的網站!我們都有全力在做啊!」
※ 編輯: whitedevil 來自: 219.85.30.231 (04/28 16:19)