作者kutrain (出發進行!)
看板Railway
標題Re: [問題] 月台為甚麼叫做"月台"?
時間Mon Apr 24 22:34:10 2006
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: ※ 引述《xxoxooxo (人之性惡,其善者偽也)》之銘言:
: : 延伸這題來問
: : 目前台鐵的「月台」好像都專指一座島,兩側就分別為a側和b側
: : 但日本似乎就像台北捷運一樣,一座島式月台的兩邊就分別編號
: : 而台鐵以前受日本統治過,那個時候台灣鐵路的月台編號和現在一樣嗎?
: : (依日本一側即一月台,高雄車站應編就編為八個月台,而不是分a b側
: : 這樣其實滿容易搞混的....)
: 是 以前臺灣鐵路確實跟日本一樣
: 一側就算一個月台(日語叫『乘場』,noriba)
: 編號是a、i、u、e、o的五十音(還是i、ro、ha,有點忘了)
: 戰後一度改為甲乙丙丁
: 後來又變成今貌
: 不過不是十分確定 有錯請指正
我想戰前的排列不會用 是a、i、u、e、o,
通常都是 i、ro、ha ...(不過我也不確定:p)
然後 weichia 這篇下面推文一堆,
大家講的都有道理,卻沒人從定義來分:p
搭火車的地方,叫做 "乘ri場"(歹勢用英文寫假名:p)
"乘ri場" 就是搭火車的地方,日本也會出現 platform 的片假名.
不過一個 platform 如果是兩邊(島式),那麼就有兩處 "乘ri場".
因此,一個 "乘ri場" 也是一個 "番線".
把番線翻譯成月台,雖然大家都能懂,但實際上有點差別,
番線實際上應該類似我們說的 "第X股道"
有人提到一些地方線的小站,月台只有一邊有鐵軌,所以就沒有寫番線.
是這樣沒錯,但那條鐵軌仍是一條番線,月台仍是 "乘ri場",也是 platform.
沒寫出來只是因為沒有必要而已...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.169.112