作者DuchessLica (莉卡夫人)
看板RIPE_gender
標題[生活] 圍裙什麼時候暱稱圍兜兜了????
時間Tue May 4 15:01:51 2010
台東賣菜阿嬤變成時代雜誌名人 最近新聞也滿熱的
看來看去除了錦上添花 還有擔心阿嬤生活被影響
沒多少篇報導內有帶到希望阿嬤的例子能鼓勵社會上比阿罵更有能力的人
做些類似阿嬤做的愛心舉動
雅虎新聞上的幾篇新聞看的有點難受
原因不是以上兩點 而是....
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100503/8/24yzo.html
什麼時候圍裙等於圍兜.........還有記者寫"圍兜兜"-->這是對嬰兒的用語吧XD
歪國人跟我討論這個新聞,講到這個,
我花了很多時間跟他解釋,千萬不要對嬰兒以外的人說"圍兜兜"
我的圍裙定義:簡單的一片式防護性衣著,通常用在煮飯,菜販魚販工作用,
或者任何會弄髒衣服的工作場合或活動,長度可以蓋過人大部分的軀幹
圍兜定義:嬰幼兒用品,避免嬰幼兒餵食,或學習自行進食時沾髒衣服的小型圍巾
幼兒牙牙學語時,會有些詞句變成疊字,這個在兒童行為發展學上稱為
媽媽話(motherese),是指成人跟嬰幼兒說話會自然地調整自己的說話方式
以吸引孩子的注意,
好處有兩點:1.省略複雜語法只保留關鍵字,孩子可透過模仿學習語彙
2.增進和嬰幼兒良好的互動
所以,圍兜才會變成圍兜兜.
拿媽媽話來作報導, 非常非常不專業..
雖然全國人民都知道他在講什麼東西...有一種新聞天線寶寶化的感覺....
--
還好我不是新聞編輯....這工作感覺很操很操很操....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.162.189
※ 編輯: DuchessLica 來自: 140.119.162.189 (05/04 15:04)
1F:→ artytea:我對你的[阿罵]也有相同的見解 05/04 15:29
2F:→ artytea:我覺得[阿嬤]比較好 05/04 15:29
3F:→ DuchessLica:嬤 音ㄇㄚ˙ 台語的發音應該是阿ㄇㄚˋ 05/04 15:42
4F:→ DuchessLica:不過音意相權 的確嬤的意義比較合 已修改 05/04 15:43
※ 編輯: DuchessLica 來自: 140.119.162.189 (05/04 15:43)
5F:→ artytea:嬤 音ㄇㄚ˙-->這是國語的發音喔 05/04 15:43
6F:→ artytea:感謝原PO ^^ 05/04 15:43
7F:→ DuchessLica:是國語的發音阿 但阿嬤是台語 所以 我找不到適合的字 05/04 15:44
8F:→ DuchessLica:台語沒有形(或者是我不知道?!) 所以輸入上常有困難 05/04 15:44
9F:→ DuchessLica:廣東話都能打成中文字 不知道台語有沒有捏.... 05/04 15:45
10F:→ artytea:一班習慣是國語的字音發台語音 EX.[卡嘸] 05/04 15:50
11F:→ artytea:一般 05/04 15:50
12F:→ artytea:但[罵] 是帶有否定意義的字眼 拿來稱祖母我覺得不妥 05/04 15:52
13F:→ artytea:不過話說回來 原PO很有風度 感謝你的從善如流 05/04 15:55
14F:→ DuchessLica:[嘸]字 注音要打ㄈㄨˇ說... 05/04 15:58
15F:→ DuchessLica:不過我也覺得念嘸(ㄈㄨˇ)_蝦米聽起來這輸入法有點遜 05/04 16:01
16F:→ DuchessLica:A大客氣了,其實文字語文都很有趣,互相切磋長知識^^" 05/04 16:04
17F:推 LisaShie:國中課文 楊桃樹 寫 "阿媽" 所以台語字可能沒規定的 05/04 17:46
18F:推 DyingIce:見怪不怪. 台灣的媒體水平... 唉~ 05/05 08:37