作者nickelndimed (3/2新好男孩開唱)
看板Publish
標題Fw: [新聞] 洪蘭翻譯遭批錯誤多 首例!暢銷書退貨
時間Sat Sep 7 21:31:20 2013
※ [本文轉錄自 book 看板 #1I9yVHM0 ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
標題: [新聞] 洪蘭翻譯遭批錯誤多 首例!暢銷書退貨
時間: Thu Sep 5 07:52:46 2013
知名暢銷書「快思慢想」,由諾貝爾經濟學獎得主"康納曼"所寫的畢生傑作,現在竟慘遭
讀者退貨,堪稱台灣首例,在網路掀起熱議!因為不少網友紛紛點名譯者,也就是知名學
者洪蘭,翻譯不僅錯誤百出,甚至還錯解原意,連在美國加州州立大學任教的香港教授王
偉雄都忍不住,在網誌寫下「不要臉的劣譯」痛批洪蘭,對不起讀者!出版社目前也已經
同意,接受讀者退貨。
全文網址: 洪蘭翻譯遭批錯誤多首例!暢銷書退貨 - 非凡媒體網
http://ppt.cc/OxfU
天下文化同意退書的消息上了新聞,所以買了這本爛翻譯的,千萬別客氣。
如果天下又反悔,可上網向在地或台北市的消保官申訴。若走到這一步,
一定會更加熱鬧,想必不是洪蘭和出版社所樂見。
洪蘭所謂的「翻譯」已經糟蹋太多書了,希望這次能讓她罷手!
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.166.121
1F:推 johanna:請問可以借轉 Translation 嗎? 09/05 08:48
2F:→ decorum:sure! 09/05 09:06
3F:推 huanglove:希望讀者的訴求可被聽到..我很推d大的專業評論 09/05 09:19
4F:→ huanglove:借轉其他板跟其他詢問但被拒絕退書的版友分享此消息 09/05 09:20
※ huanglove:轉錄至看板 Lifeismoney 09/05 09:22
※ johanna:轉錄至看板 Translation 09/05 09:38
5F:推 chanceperson:整件事整個悲劇 09/05 10:05
6F:推 NaoGaTsu:不退,我要留下來時時警惕自己千萬別再買洪蘭翻譯的書。 09/05 10:21
7F:推 chihying:退書是換現金 還是 換天下文化其他的書呢? 09/05 10:38
8F:→ decorum:打免付費服務專線0800-283-888問吧 直接找負責主管談 09/05 11:01
9F:→ jihen:請問有人退書成功嗎? 09/05 11:01
10F:→ decorum:不必和沒權決定的客服糾纏 主管若說不能退 就上網找消保官 09/05 11:02
11F:→ decorum:聽朋友說 直接向天下買的 他們會退 向書店通路買的 天下 09/05 11:03
12F:→ decorum:會要你找原書店 總之,如果原書店不退,找消保官申訴吧 09/05 11:05
13F:推 jihen:謝謝D大解答,已mail博客來解答 09/05 11:11
14F:推 AYANAMIYU:換書成功. 請找主管~~(攤手) 我相信他們也很無奈~~~ 09/05 11:14
15F:→ decorum:會去退的畢竟不是很多 他們數鈔票應該還是數得很爽吧 09/05 11:36
16F:推 madnutv:可惜了一本好書,不知天下會不會再請人重譯,不過好像不太 09/05 11:58
17F:→ madnutv:可能 Orz 09/05 11:59
18F:推 abcdefghi:從事情爆發到現在, 有真的舉出內容錯誤的, 都固定是香港 09/05 12:13
19F:→ abcdefghi:的教授, 到底還有什麼地方有錯誤或很不通順的地方? 只是 09/05 12:13
20F:→ abcdefghi:很好奇, 這本書誠品擺在入口放了好幾個月, 看過的人這麼 09/05 12:14
21F:→ abcdefghi:多, 聽到的幾乎都是對這本書的正面評價, 怎麼突然像胖達 09/05 12:15
22F:→ abcdefghi:人事件一樣, 事情急轉直下? 中文版我只有在書局翻過, 英 09/05 12:16
23F:→ abcdefghi:文版就算專心看, 一天大概也只能看一章, 而且好多英文名 09/05 12:17
24F:推 lucky96plokm:樓上你可以在本板搜尋這篇原PO的文章,看了就知道。 09/05 12:19
25F:→ abcdefghi:詞看不懂, 但中文名詞卻可以很直覺知道意思, 所以心裡一 09/05 12:19
26F:→ abcdefghi:直覺得, 有中文版本, 至少可以快速的大概了解這本書才對 09/05 12:21
27F:→ ams9:這書中文版在台會暢銷 或許也反映出多數讀者的程度到哪裡吧? 09/05 12:22
28F:→ orznge:樓上上都沒在看版吧 09/05 12:35
29F:推 turtleknight:abcdefghi是在自言自語嗎,原po超努力挑錯你沒看到XD 09/05 12:39
30F:推 chchwy:abcdefghi是第一天看板吧 早就一堆錯都被找出來了 09/05 12:55
31F:→ chchwy:只是沒爆上媒體而已 09/05 12:55
32F:→ wenhe:這消息都爆多久了,現在才處理才是有問題吧…還嫌太慢咧 09/05 13:11
33F:→ rerun:說不定那書根本不是她翻的? 09/05 13:29
34F:→ rerun:教授要研究生翻譯? 09/05 13:30
35F:→ cching1021:洪蘭的翻譯之爛早不是一本兩本一個兩個人說過的事了 09/05 14:11
36F:→ cching1021:哪來的急轉直下 一直都是下的沒上過好嗎~ 09/05 14:12
37F:推 hitsukix:博客來回信說,現在在跟相關單位協調,有消息會通知 09/05 14:38
38F:推 Datow:翻譯品質沒上過 民間名聲其實也沒下過 09/05 14:52
39F:→ Datow:總覺得以後還是會繼續看到她翻的書 09/05 14:53
40F:推 btfy:同意Datow的看法。 09/05 15:32
41F:→ rerun:退書救"天下"!!!高希均教授請出面! 09/05 17:10
42F:推 ayeae:我覺得洪蘭閱讀的量太少了 她應該要多閱讀 組織能力才會好 09/05 17:11
43F:→ ayeae:她如果被我們教授看到如此表達力能力 一定是被幹翻天 09/05 17:13
44F:→ lescholar:法律上天下有義務退貨才怪 就算翻譯差勁是瑕疵 這個瑕疵 09/05 17:58
45F:→ lescholar:是消費者購買時就知道的事 最好可以拿來當解除契約的理 09/05 17:59
46F:→ lescholar:由 除非不是洪蘭譯的 出版社卻詐稱是洪蘭譯的 09/05 18:00
47F:→ hacedor:讀者購買時不知道罷,至少大部份讀者沒那麼清楚罷 09/05 18:00
48F:→ lescholar:請問你買的時候就知道是越南米的話 可以用這是越南米 09/05 18:01
49F:→ lescholar:不夠好為由來退貨嗎 09/05 18:02
50F:→ lescholar:網路上訂購另當別論 網路購物本來就有七天鑑賞期 這也 09/05 18:04
51F:→ lescholar:跟這本書好不好沒有關係 09/05 18:04
52F:→ mayjan:快去找消保官 如果不行就找總統吧 09/05 19:22
53F:→ Anber:總統表示:這件事我管定了 09/05 20:31
54F:→ deadman:沒讀過怎麼知道翻譯差? 09/05 20:56
55F:推 abandonONE:而且擺在書店賣的書還是封起來的 = = 09/05 21:20
56F:→ tysh710320:越南米的比喻真的很奇怪... 09/05 21:22
57F:推 rainlover:為什麼翻譯爛讀者購買時會知道? 09/06 07:29
58F:→ a58805082:爛書還有人在護航,是怎樣 09/06 14:00
59F:推 WRATH:他可能想表達看到譯者名字就該知道有瑕疵? 真是用心良苦 09/06 15:51
60F:推 hiokchi:洪蘭所謂的「翻譯」已經糟蹋太多書了,希望這次能讓她罷手 09/06 20:30
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: nickelndimed (61.64.211.109), 時間: 09/07/2013 21:31:20
61F:推 cucusho:貪財 09/08 01:58
62F:推 austen911:幸好當初沒跟她合作…… 09/08 03:07
63F:推 cucusho:看來austen911是出版社中的清流喔 09/08 07:43