PhD 板


LINE

看板 PhD  RSS
※ 引述《spolin (龍)》之銘言: : ※ 引述《biic (biic)》之銘言: : : 最近準備投一篇國內中文期刊的論文, : : 須要寫英文姓名和英文摘要, : : 由於是第一次投稿, : : 想請教大家, : : 這作者英文姓名、或英文摘要中提及的中文古代人名的拼音方式, If those names are terminology, you can use those most people used. For your own name, that would be your decision. : : 是要用哪一種呢? : : 是威妥瑪式?漢語拼音?羅馬拼音?還是其他? : : 感激不盡!! : 看你有沒有外商的信用卡,可以用上面的名字 : 還是不建議用通用拼音 : 以前是用羅馬,現在因政治因素改成用通用,看起來很不倫不類 Well, it doesn't matter how it LOOKS. and I don't think that was barely politically correct. Chinese was pronounced slightly or very differently in the world. If you translate a chinese name in Singaporean, Malaysian and Chinese styles, all can be different from what we have been used in Taiwan. It doesn't matter which one is used, but you would like that is the one which can best reflect your pronounciation in your homeland, because your name is what your family, friends and other people know you. It is no point to use a foreign translation style (Chinese, Malaysian...etc) just because of you want to be easily 'recognised'. Anyway, even so, that would be your decision, to choose which one... Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form. This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently from what Taiwanese native speakers would do. The reason they explained this was that would be easier for foreigner to recognise the roads (presuming most of them learnt Chinese Chinese). which is quite ridiculous and non-sense. Surely, that cost a lot of PhD tuition fee to change the name of the roads... Anyway.... A few years ago, when I was not better than the original author and got same problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest, I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called. I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct. What I tell you this story is because.. You might think the translation is ridiculous and not correct. However, is your English pronounciation good enough to judge this? Be very careful, as once the name set, you can hardly change it. I would suggest you get a foreigner who don't know your name to pronounciate it for you. Good luck. : 在國外,很多中文的英譯跟通用拼音很不一樣 : 以『鄭』來說,大多人都是用cheng : 外交部卻硬改成jheng : 還看過有星人用通用拼起後,根本看不懂怎麼去發音,還有些看起來很像韓文的發音 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.111.56.53
1F:推 heifeiz:答案很中肯,推一下,有同學還是用WG拚法,照樣中國期 05/11 15:30







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP