作者piglauhk (我要當陽光型男!!)
看板Patent
標題Re: [問題] 翻譯問題
時間Sat May 26 01:05:07 2012
※ 引述《mjrt ()》之銘言:
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.129.78
※ 編輯: piglauhk 來自: 111.240.129.78 (05/26 01:13)
1F:推 cynthiahsnu:耦接 05/26 03:08
2F:推 DragonDeath:couple具有連接以及產生相互影響的意義 05/26 07:14
3F:推 dakkk:couple在電路案上是指功能或概念上的相接y 05/26 11:42
4F:推 dakkk:不過我的想法也不一定對 以審委的想法為準^^ 05/26 11:45
5F:→ forcomet:coupled在電路上的解釋非常廣 幾乎所有情形都可以 05/26 15:43
6F:→ iptaiwan:最好在說明書中加上定義段落做說明,否則訴訟時很有得吵 05/26 17:00
7F:→ VanDeLord:傳動軸不是有coupling這元件? couple也是連接 05/27 09:56
8F:→ VanDeLord:ex:flexible coupling couples with a shaft 05/27 09:57
9F:→ VanDeLord:軸動裝置用couple ok的啦,engage對應齒輪接觸的樣態進行 05/27 10:00
10F:→ VanDeLord:更上位的描述就是 selectable engagable ,有點像clutch 05/27 10:00
11F:→ VanDeLord:在半導體設備vendor那混過幾年,機電氣整合系統小有經驗 05/27 10:03
12F:→ VanDeLord:原文的對應機構上的樣態很多種,無具體對應元件,還是以同 05/27 10:08
13F:→ VanDeLord:等語意範圍描述比較好,嚙合描述元件動作較精確 05/27 10:10
14F:→ VanDeLord:英文我會先看英英字典,再根據說明書具體結構的動作原理 05/27 10:12
15F:→ VanDeLord:找出適當對應描述方式(說明書)以及對應上位描述(claim) 05/27 10:12
16F:→ VanDeLord:就解釋claim的角度來看,說明書能自定義清楚最好先自定義 05/27 10:13
17F:→ VanDeLord:像Apple "slide-to-unlock"就對 data structure花了一些 05/27 10:14
18F:→ VanDeLord:段落自行加強定義,而非簡化透過phosit的認知來定義(這會 05/27 10:15
19F:→ VanDeLord:有的吵),不同區域的人對技術名詞與認知在解釋都會有差異 05/27 10:16
20F:→ VanDeLord:更何況是實體技術內容所延伸的上位語言範圍 05/27 10:16
21F:→ hantang:台灣審查:請將這些限制加入claim 否則不明確 謝謝指教 05/28 08:09
22F:→ piglauhk:謝謝各位先進指教 05/28 09:14