作者ykkdc (ykk)
看板Palmar_Drama
標題[新聞] 「素還真」再傳捷報 獲瑞士紐沙特影展觀眾票選獎
時間Sun Jul 10 14:28:23 2022
「素還真」再傳捷報 獲瑞士紐沙特影展觀眾票選獎
https://www.cna.com.tw/news/amov/202207100089.aspx
2022/7/10 13:47
(中央社記者葉冠吟台北10日電)已故布袋戲大師、「八音才子」黃文擇遺作電影「
素還真」,繼昨晚在第24屆台北電影節連拿3獎後,今天再傳捷報,獲得瑞士紐沙特奇幻
影展亞洲競賽單元觀眾票選獎。
霹靂今天發布新聞稿分享,布袋戲電影「素還真」昨晚獲頒第24屆台北電影節最佳動
畫片獎、傑出技術獎(黃文擇-聲音演出)、最佳造型設計獎後,今天凌晨又傳喜訊,從
日本、泰國、菲律賓、越南、馬來西亞、韓國等8部強片中脫穎而出,贏得瑞士紐沙特奇
幻影展(NIFFF)亞洲競賽單元觀眾票選獎。
3日「素還真」在瑞士首映時,映後就有不少觀眾詢問拍攝手法,得知大部分畫面是
由操偶師控制偶戲而來時,令觀影者震驚不已;4日獲邀出席影展座談會時,電影聯合監
製陳義方及現場指導暨資深操偶師林奎協,更親身與海外影人分享布袋戲文化的東方武俠
魅力,以及「素還真」的拍攝歷程,引起關注迴響。
霹靂指出,近年霹靂國際化成績有目共睹,除了上述兩大電影盛會外,「素還真」更
在6月中時入選亞洲規模最大的類型影展之一、第26屆韓國富川國際奇幻電影節Merry-Go-
Round單元;7月初也確定入選第26屆加拿大奇幻電影節(Fantasia International Film
Festival)亞洲區觀摩影片,將角逐亞洲電影最佳觀眾票選獎。
霹靂國際多媒體總經理黃亮勛表示,國際化一直是霹靂近年的重點經營策略,希望將
優美的台灣布袋戲文化帶給全世界的觀眾,與他們分享東方武俠及江湖情義的迷人之處,
讓他們看到全球唯一將偶戲藝術升格成娛樂產業的霹靂,跳脫傳統窠臼的同時,也擁抱
NFT、區塊鏈與數位科技。
對於近期不斷傳回的好消息,黃亮勛說,倘若黃文擇大師天上有知,一定很開心他們
帶著他熱愛布袋戲的精神,走向世界,「非常謝謝瑞士影人們的肯定,讓大家可以很驕傲
的說,我們愛布袋戲!」另外,電影「聖石傳說」及「素還真」也正在全台27家影院熱烈
上映中。(編輯:陳仁華)1110710
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.79.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Palmar_Drama/M.1657434505.A.2D5.html
1F:推 stopmotioner: 推 49.216.129.237 07/10 15:26
2F:推 leslieeee: 推 116.89.141.41 07/10 17:53
3F:推 yiao: 素還真就是還不錯的電影 有沒有國外票房的 111.71.213.59 07/10 18:04
4F:→ yiao: 消息 好奇外國人買單率如何 111.71.213.59 07/10 18:04
5F:推 jahnny: 國外還沒上映 現在得獎 就看國外片商會不 42.71.230.210 07/10 18:20
6F:→ jahnny: 會有興趣引進 42.71.230.210 07/10 18:20
7F:推 sam20135: 推個 114.42.224.190 07/10 20:48
8F:推 freedomnavy: 先推!但好奇觀眾票選是哪裡德觀眾? 223.139.237.95 07/11 00:26
9F:→ freedomnavy: 全世界嗎?還是台灣戲迷頂上去的嗎? 223.139.237.95 07/11 00:26
10F:推 massageking: 觀眾是指有影展現場看的人吧....106.104.134.100 07/11 01:01
11F:推 Htyes2040120: 不知道是誰說“如果只做霹靂以往擅 175.181.248.44 07/11 01:13
12F:→ Htyes2040120: 長的武俠題材,很容易與時代脫鉤。 175.181.248.44 07/11 01:13
13F:→ Htyes2040120: ”結果現在你要跟他們分享“東方武 175.181.248.44 07/11 01:13
14F:→ Htyes2040120: 俠及江湖情義的迷人之處”(攤手 175.181.248.44 07/11 01:13
15F:推 shimo: 因為現在武俠古裝題材在全世界也有一點市場 125.229.92.11 07/11 02:50
16F:→ shimo: 三十年前要推武俠很難,但是現在歐美觀眾 125.229.92.11 07/11 02:51
17F:→ shimo: 對亞洲文化娛樂的接受度比以前高 125.229.92.11 07/11 02:51
18F:→ exyu: 有遇過外國人其實蠻喜歡中華武術那種 1.174.207.45 07/11 03:25
19F:→ exyu: 所以武俠還有點市場吧 但仙俠我就不知道 1.174.207.45 07/11 03:25
20F:推 shimo: 風之谷當年在美國上映還要專門做美版海報騙 1.200.64.136 07/11 03:33
21F:→ shimo: 美國人看 1.200.64.136 07/11 03:33
22F:→ shimo: 但是現在歐美的日式ACG迷市場也不小了 1.200.64.136 07/11 03:33
23F:→ shimo: 火影忍者那些忍術,外國人一樣看得很開心。 1.200.64.136 07/11 03:35
24F:→ shimo: 而且也有不少翻譯作品可以當參考 1.200.64.136 07/11 03:35
25F:推 devilscry: (舉手發問)沒出國過,好奇提問,像218.164.201.117 07/11 04:16
26F:→ devilscry: 日本動畫在國外(美國、德國等不同語218.164.201.117 07/11 04:16
27F:→ devilscry: 系)放映的時候是原音+翻譯字幕,還是218.164.201.117 07/11 04:16
28F:→ devilscry: 會另外配音+翻譯字幕?218.164.201.117 07/11 04:16
29F:推 YUkimati1173: 這要看代理商,日本動畫在國外上映 101.9.36.54 07/11 07:18
30F:→ YUkimati1173: 有時也是會有雙語版。 101.9.36.54 07/11 07:18
31F:→ YUkimati1173: 看代理商要不要另外找人重配當地語 101.9.36.54 07/11 07:19
32F:→ YUkimati1173: 言版本 101.9.36.54 07/11 07:19
33F:→ thank7595: 笑死,只有李安臥虎藏龍成功讓歐美知道 101.136.167.46 07/11 10:31
34F:→ thank7595: 什麼是武俠,張藝謀的武俠卻失敗 101.136.167.46 07/11 10:31
35F:→ thank7595: 武打明星只有李小龍,成龍是把成家班概 101.136.167.46 07/11 10:48
36F:→ thank7595: 念帶進好萊塢,臥虎藏龍功夫之後還有武 101.136.167.46 07/11 10:48
37F:→ thank7595: 俠片大放異彩? 101.136.167.46 07/11 10:48
38F:→ cooldidi500: 本來想說劍雨 查了一下發現票房好慘 60.251.236.167 07/11 10:55
39F:→ thank7595: 星爺的功夫只有敲敲歐美市場,也沒有後 101.136.167.46 07/11 11:00
40F:→ thank7595: 繼新作 101.136.167.46 07/11 11:00
41F:推 tot9221: 武俠的魅力不少來自詩詞,這太難翻譯了 210.242.38.34 07/11 11:03
42F:→ tot9221: 古龍的或許比較適合 210.242.38.34 07/11 11:03
43F:→ thank7595: 讓abc語系的老外看懂武俠,是塞一堆中 101.136.167.46 07/11 11:11
44F:→ thank7595: 二技能名稱?都沒人參考過臥虎藏龍劇本 101.136.167.46 07/11 11:11
45F:→ thank7595: 跟臺詞設計?成龍能夠導入好萊塢,是因 101.136.167.46 07/11 11:11
46F:推 exyu: 突然想起漫威的尚氣了 那算是? 1.174.207.45 07/11 11:11
47F:→ thank7595: 為他把那套喜劇武打概念,那布袋戲呢? 101.136.167.46 07/11 11:11
48F:→ thank7595: 布袋戲當作特攝片嗎?布袋戲電影只是讓 101.136.167.46 07/11 11:11
49F:→ thank7595: 他們感到新鮮有趣不代表簡單易懂 101.136.167.46 07/11 11:11
50F:→ EnosKP: 還在扯區塊鏈跟NFT..... 125.227.53.136 07/11 12:34
51F:推 miffy: 劍雨真的是一部好看的武俠電影 210.59.192.85 07/11 12:42
52F:推 yuizero: 推一下 42.74.95.246 07/11 12:57
53F:→ kirbycopy: 素還真瞄準對象是台灣人吧125.227.149.212 07/11 13:41
54F:→ kirbycopy: 臥虎藏龍其實在台灣評價普普通通阿 很125.227.149.212 07/11 13:41
55F:→ kirbycopy: 難外國人和台灣人都愛吧125.227.149.212 07/11 13:41
57F:→ thank7595: 兩億票房叫普普 101.136.167.46 07/11 14:12
59F:→ thank7595: 臺灣主題,那就只有布袋戲 101.136.167.46 07/11 14:44
60F:推 shimo: 霹靂現在的預告會搭英文字幕,外國人是評 180.217.36.193 07/11 17:52
61F:→ shimo: 價翻得不錯。 180.217.36.193 07/11 17:52
63F:→ shimo: 不過目前沒有整部翻完的劇集 180.217.36.193 07/11 17:55
64F:推 shimo: 電玩的話會有日版美版(代理商會翻譯成當地 180.217.36.193 07/11 17:58
65F:→ shimo: 語言,有的會加配音甚至改內容),但是玩 180.217.36.193 07/11 17:58
66F:→ shimo: 到入迷的深度玩家就會設法全版本收集 180.217.36.193 07/11 17:58
67F:→ shimo: 在YT看了預告以後,霹靂線上看也是全中文 180.217.36.193 07/11 17:59
68F:→ shimo: 介面,沒有英文版網頁…… 180.217.36.193 07/11 17:59
69F:→ thank7595: 把youtube內建字幕翻譯當作翻的不錯, 101.136.187.31 07/11 20:30
70F:→ thank7595: 請問霹靂預告中翻英字幕組是誰?是yout 101.136.187.31 07/11 20:30
71F:→ thank7595: ube嗎?霹靂有給youtube翻譯費? 101.136.187.31 07/11 20:30
73F:→ thank7595: 這是法國人網紅自己弄的中英字幕 101.136.187.31 07/11 20:32
75F:→ thank7595: 這是字幕翻譯教學 101.136.187.31 07/11 20:38
76F:推 reexamor: 針灸、麒麟雙心、一人三化、天命...這些114.137.245.112 07/12 02:42
77F:→ reexamor: 東西,外國人普遍能理解嗎?114.137.245.112 07/12 02:42
78F:推 exyu: 針灸跟針灸應該不難翻譯 1.174.207.45 07/12 02:45
79F:→ exyu: 麒麟雙心就一個人有兩顆心臟(?) 1.174.207.45 07/12 02:45
80F:→ exyu: 一人三化則是 一個人+兩個替身或者一個主體+ 1.174.207.45 07/12 02:46
81F:→ exyu: 兩個分身? 1.174.207.45 07/12 02:46
82F:→ exyu: 話說我不太懂基督教天主教那些 1.174.207.45 07/12 02:47
83F:→ exyu: 但國外的電影其實有些是會用宗教因素的 1.174.207.45 07/12 02:48
84F:→ exyu: 但通常看電影時候不懂也沒關係 劇情還是可以 1.174.207.45 07/12 02:48
85F:→ exyu: 懂的 然後回頭上網看有人製作的分析影片 1.174.207.45 07/12 02:48
86F:→ exyu: 是覺得還不錯 了解有增加挺OK的 1.174.207.45 07/12 02:49
87F:推 shimo: 劇情順的話,文化方面的梗就像彩蛋… 180.217.36.193 07/12 03:44
88F:推 shimo: 殺無生跟殤凜不患桂花園論劍,看過古龍還 180.217.36.193 07/12 03:46
89F:→ shimo: 有半駝廢教劍的人會有感觸,但是虛淵玄是 180.217.36.193 07/12 03:46
90F:→ shimo: 看過霹靂才寫這些的嗎? 180.217.36.193 07/12 03:46
91F:推 cooldidi500: 看火影忍者出招也是會喊招式名 看影 60.251.236.167 07/12 10:08
92F:→ cooldidi500: 分身那些是怎麼翻得當參考 60.251.236.167 07/12 10:08
93F:推 szdxc17: 虛淵玄還真看過古龍,他是古龍粉絲 49.216.134.238 07/12 10:51
94F:推 shimo: 是啊,可是他寫出來以後,日本跟世界的觀 180.217.36.193 07/12 12:28
95F:→ shimo: 眾也看得懂 180.217.36.193 07/12 12:28
96F:→ shimo: 所以說不用先設想外國人不懂什麼內功之類 180.217.36.193 07/12 12:29
97F:→ shimo: 的 180.217.36.193 07/12 12:29
98F:→ shimo: 我們玩RPG的時候有去了解HP跟MP後面的文化 180.217.36.193 07/12 12:30
99F:→ shimo: 嗎? 180.217.36.193 07/12 12:30
100F:推 shimo: 看到某人想到他講的Ytuber ,最近兔田就在 180.217.36.193 07/12 12:32
101F:→ shimo: 推薦大家看「咒」 180.217.36.193 07/12 12:32
102F:→ shimo: 因為有在國際平台,有多國語言翻譯,觀眾也 180.217.36.193 07/12 12:33
103F:→ shimo: 不用先了解什麼很詳細的宗教故事 180.217.36.193 07/12 12:33
105F:→ thank7595: 古龍粉??呵呵,日文真好 101.136.52.116 07/12 16:17
106F:→ YUkimati1173: 你貼的圖片也只是說武俠小說的代表118.171.167.119 07/12 16:30
107F:→ YUkimati1173: 作家是那三人。談了金庸跟古龍的風118.171.167.119 07/12 16:32
108F:→ YUkimati1173: 格,下面全都在談古龍118.171.167.119 07/12 16:32
109F:→ YUkimati1173: 表示他很清楚古龍作品118.171.167.119 07/12 16:35
110F:→ thank7595: 4gamer的訪問,虛淵玄主觀認為古龍比較 101.136.52.116 07/12 17:47
111F:→ thank7595: 對日本胃口,鬼哭街最接近多情劍客,喜 101.136.52.116 07/12 17:47
112F:→ thank7595: 歡鬼哭街的粉絲推薦楚留香邊城浪子 101.136.52.116 07/12 17:47
113F:推 shimo: 金庸跟古龍都是有外文版的,電視劇也有賣 180.217.36.193 07/12 19:11
114F:→ shimo: 海外,霹靂(以電視劇為主體)很少有完整 180.217.36.193 07/12 19:11
115F:→ shimo: 的劇集被翻譯成外文。 180.217.36.193 07/12 19:11
116F:推 shimo: 之前有篇霹靂跟一家專門做國際行銷的公司合 180.217.36.193 07/12 19:16
117F:→ shimo: 作的新聞,我轉發給外國的朋友看,因為那家 180.217.36.193 07/12 19:16
118F:→ shimo: 公司目前只有做完飛龍在天的完整英譯,所以 180.217.36.193 07/12 19:16
119F:→ shimo: 有人還真的把飛龍在天看完了XD 180.217.36.193 07/12 19:16
120F:→ yiao: 是那個親像飛龍 飛~上~天~~的飛龍在天嗎 111.71.213.203 07/12 19:19
123F:→ shimo: 剛剛去看有霹靂的劇集了XDDD 180.217.36.193 07/12 19:21
124F:→ shimo: 可以推薦給外國親友看喔,現在FB或推特聊 180.217.36.193 07/12 19:22
125F:→ shimo: 天都有翻譯器 180.217.36.193 07/12 19:22
127F:推 shimo: 不過目前好像都只有直播 180.217.36.193 07/12 19:26
128F:→ shimo: 播完不回放 180.217.36.193 07/12 19:26
129F:推 shimo: 這樣看完也可以用翻譯聊劇情 180.217.36.193 07/12 19:35
131F:推 szdxc17: 7595的日文還“真的不錯”呢~笑死 49.216.134.238 07/12 20:04
132F:推 shimo: 我朋友是多年以前聽過飛龍在天的主題曲, 180.217.36.193 07/12 20:12
133F:→ shimo: 覺得好聽,看到有完整英譯版就把他看完了w 180.217.36.193 07/12 20:12
136F:推 xiaohua: 火影忍者一大堆音譯,外國人都能看得懂了 1.200.158.70 07/13 06:50
137F:→ xiaohua: ,主要就是靠畫面理解這些未知事物,什麼 1.200.158.70 07/13 06:50
138F:→ xiaohua: 中華文化博大精深外國人一定不懂,其實都 1.200.158.70 07/13 06:50
139F:→ xiaohua: 是擔心太多,故事說得好,大家自然會深入 1.200.158.70 07/13 06:50
140F:→ xiaohua: 研究。 1.200.158.70 07/13 06:50
141F:→ xiaohua: 只是覺得,可能音譯時別用聲調符號,也不 1.200.158.70 07/13 06:50
142F:→ xiaohua: 要多此一舉用華語去音譯會比較好,東離就 1.200.158.70 07/13 06:50
143F:→ xiaohua: 是假會,音譯詞卻套漢語拼音,結果跟日配 1.200.158.70 07/13 06:50
144F:→ xiaohua: 對不上,一堆外國人看的滿頭問號。 1.200.158.70 07/13 06:50
145F:→ yiao: 不用懂才能看 有找到自己的看點就行 111.71.215.182 07/13 11:29
146F:→ yiao: 比如對怎麼用戲偶詮釋武俠類故事 111.71.215.182 07/13 11:30
147F:推 shimo: 本來就不用全懂才能看 61.227.161.15 07/13 13:03
148F:→ shimo: 湯問夢澤跟絕琴仙子是不是用了列子湯問篇 61.227.161.15 07/13 13:03
149F:→ shimo: 伯牙絕琴的典故,不知道;就算沒聯想到也不 61.227.161.15 07/13 13:04
150F:→ shimo: 妨礙大家看劇吧 61.227.161.15 07/13 13:04
151F:推 blue1234: 名字、招式、觀光聖地用音譯吧? 27.240.186.139 07/13 14:51
152F:推 cooldidi500: 舉例 千葉傳奇:你就是吾 吾就是你啊 60.251.236.167 07/13 15:59
153F:→ cooldidi500: 這種雙關語意 大概沒辦法完美翻譯 60.251.236.167 07/13 16:01
154F:推 shimo: 倒是寂狼跟舟郎的故事讓我想到哲學上的「 180.217.36.193 07/14 12:16
155F:→ shimo: 忒修斯之船」 180.217.36.193 07/14 12:16
156F:→ shimo: 以前也有人考證過金庸小說引用了奧德賽之 180.217.36.193 07/14 20:52
157F:→ shimo: 類的情節 180.217.36.193 07/14 20:52
158F:推 shimo: 現在的問題不在文化典故而是劇情紊亂吧 180.217.36.193 07/15 04:49
159F:推 doubleperson: 感到安慰 61.223.125.237 07/16 13:36
160F:推 neos042: 「素還真」很難紅到國外,劇本魅力不夠, 49.215.46.3 07/16 17:50
161F:→ neos042: 武俠片最重要的武戲拍得不好,要紅很難.. 49.215.46.3 07/16 17:50
162F:→ neos042: 就算翻譯再好,也很難在國外紅。 49.215.46.3 07/16 17:52
163F:推 blue1234: 重點是官方太消極,素還真至今沒上網飛 101.8.43.31 07/16 23:14
164F:→ blue1234: 全球版,無法即時讓得獎效益出來QQ 101.8.43.31 07/16 23:14