作者PrinceBamboo (竹筍王子)
站內PSP-PSV
標題Re: [情報] 新蘿樂娜的鍊金工坊 新舊畫面比較
時間Sun Oct 20 23:55:53 2013
※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之銘言:
: http://youtu.be/GXuQhE48Zk4
: ステルクさん根本換人演了wwwwww
看了這影片我才知道原來舊羅羅娜裡的遊戲中人物圖長那樣
跟美術圖片(對話時的立繪,事件CG圖等)中的完成度也差太多了吧
聽說新羅羅娜的人物作畫模式是跟後兩代一樣的
但從發售時間來看:
羅羅娜: 2009年
托托莉: 2010年
梅露露: 2011年
新羅羅娜: 2013年
為什麼舊羅羅娜跟托托莉之間會差那麼大呢?
2009年6月到2010年6月這一年間 圖像程式技術發生了什麼重大的進步嗎^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.225.208
1F:推 windfeather:碧軌和閃軌也只差2年多啊XD 10/21 00:00
2F:→ windfeather:同理TOG和TOX也......結論是遊戲公司要不要付出而已 10/21 00:01
3F:→ a22516795:你要看一下AT3 AT3的技術用到totori上面去是很正常的 10/21 00:15
4F:→ PrinceBamboo:AT3是魔塔大陸3嗎 或者是羅羅娜新系列第一代先試水溫 10/21 00:23
5F:→ OochunoO:1代印象中是效能問題不得不用二頭身人物 10/21 00:49
6F:→ OochunoO:而且1代是他們第一款ps3上的遊戲 員工都要花時間熟悉 10/21 00:50
7F:→ OochunoO:一開始從無到有總是比較花時間的 10/21 00:50
8F:→ OochunoO:續作員工對開發環境較為熟悉 而且有些現成素材可以拿來 10/21 00:51
9F:→ OochunoO:修改後 自然有多餘時間調整效能跟讓畫面更細緻 10/21 00:52
10F:→ Skyblade:本來就會越來越進步阿,就算是托托利,跟現在最新作比起 10/21 00:59
11F:→ Skyblade:來,也還是有差阿 10/21 00:59
12F:推 tom11725:不過現在GUST有光榮支援,愛斯卡羅吉的對話動作還很生硬 10/21 01:09
13F:→ tom11725:進度空間依然很大 10/21 01:09
14F:推 langeo:這次重製不是有ps3版 不知道會不會出中文耶 新系列都有中文 10/21 02:02
15F:→ PrinceBamboo:話說亞蘭德系列的代理日文版 還有青文畫冊跟角川漫畫 10/21 02:36
16F:→ PrinceBamboo:標題都用"鍊金術士XXX" 新系列首次中文版卻回歸直譯 10/21 02:40
17F:→ PrinceBamboo:"XXX的煉金工房" 如果新羅羅娜中文化那要用哪一個 10/21 02:41
18F:推 yukari8:舊的吧 不然就兩個參再一起好了 不過標題會變很長 10/21 09:49
19F:推 aterui:鍊金術士XXX的鍊金工房 10/21 09:59
20F:推 tom11725:青文一直都是一貫翻譯 會造成差異是因為後來 10/21 10:24
21F:→ tom11725:光榮正式能代理鍊金系列之後完全不理青文翻譯的結果 10/21 10:25
22F:→ tom11725:去年甚至造成青文雅莎 光榮愛夏的兩種版本 10/21 10:26
23F:推 tom11725:今年兩方依然不統一 一個艾絲卡一個愛斯卡的樣子 10/21 10:28
24F:→ tom11725:遊戲跟文書的版權分開 雙方不願談統合翻譯也沒辦法 10/21 10:29
25F:推 tom11725:光榮對於以前的版本翻譯也不理採 青文蘿樂娜跟光榮蘿蘿娜 10/21 10:31
26F:推 windfeather:裸裸娜、脫脫莉、沒露露、藍~藍~路 10/21 11:32
27F:→ blockcat:就第一款試水溫 10/21 12:13
28F:推 cohlint2004:要弄成品才能摸熟機能,很少廠商能讓員工無利潤練習吧? 10/21 14:04
29F:推 aterui:所以很多遊戲都是第一作完成度比較低,第二作變完成版 10/21 14:35
30F:推 chris740211:也有不少是第一作測試基礎,第二作改良,第三作完整XD 10/21 14:48
31F:→ igarasiyui:接下來可以看看Arnosurge能進化到哪邊...... 10/21 16:09
32F:→ PrinceBamboo:台灣角川的漫畫"鍊金術士蘿樂娜" 除了標題跟青文一樣 10/21 21:40
33F:→ PrinceBamboo:以外 所有譯名也都不一致 因為跟PSP/V無關就不列舉了 10/21 21:41
34F:→ PrinceBamboo:想請問光榮翻"蘿蘿娜"是出自哪裡啊? 謝謝^^ 10/21 21:42
35F:→ blackone979:我只承認裸裸娜 其他全部都是偽物 10/21 22:12
36F:推 tom11725:中文版的愛夏,裏面更換BGM的地方有翻譯 10/21 22:14
37F:→ tom11725:托托莉PLUS的本體封底跟說明書也有 10/21 22:15
38F:→ tom11725:梅露路也是 10/21 22:15
39F:→ PrinceBamboo:這一查才發現 兩款Plus的代理日文版 標題中譯都是"XX 10/21 22:43
40F:→ PrinceBamboo:X的鍊金工房" 所以到時應該會是"新蘿蘿娜的鍊金工房" 10/21 22:44
41F:→ PrinceBamboo:沒錯了 原音意直譯才好 "鍊金術士蘿樂娜"不知誰定的 10/21 22:45
42F:推 aaronpwyu:反正我只吃官方翻譯 KOEI翻啥就看啥www 10/21 23:32
43F:→ igarasiyui:煉金術士XX是從舊時代傳下來的翻譯 當時TGL代理進台灣 10/22 00:14
45F:→ igarasiyui:式的翻譯就沿用到鍊金術士薇歐 後面因為依莉絲到瑪那2 10/22 00:17
46F:→ igarasiyui:性質比較不同 所以就比較少使用鍊金術士XXX的名稱 10/22 00:18
47F:→ igarasiyui:接下來就是到光榮接手才有XXX的鍊金工房的正式名稱 10/22 00:18
48F:推 windfeather:其實用「XXX的鍊金工房」也比較保險,難保GUST未來不 10/22 12:11
49F:→ windfeather:會突然出一款「某某人的鍊金工房」,但某某人卻不是 10/22 12:11
50F:→ windfeather:鍊金術師,只是單純是的擁有者而已...這樣的例子 10/22 12:12
51F:→ windfeather:像「溫蒂的煉金工房」,但負責工作鍊金的卻是某兄弟XD 10/22 12:13