作者skyzer (故事的最後...)
看板P2PSoftWare
標題Re: [問題] 推薦的壓制組
時間Tue Jan 8 02:53:57 2013
抱歉,我可能意思表達的不太清楚@@"
其實我要找的就是一般論壇常見,一拿到手就能看的那種
只是通常那些都不會寫是什麼人壓的、字幕也不知道是放哪種
品質來說比較參差不齊
所以我想找那種比較能夠專一收集的壓制組
這樣就不必再額外考慮像字幕、畫質之類的
因為我平常沒什麼在另外抓字幕,所以對這一部分不太了解
如果像一般影片可能開始時間都不太一樣的話
那樣另外載字幕是不是也要做額外調整呢?
其實我就是擔心這樣可能會常常調,會比較麻煩
所以才想找已經弄好的
不過板友如果有推薦的方法,我也很樂意嘗試!
我只是不想每次找東西都要一個一個處理
(例如比對好幾個檔看哪個畫質較好)
1F:推 r1239386 :現在看美劇都看中英雙字幕 翻不好可以自己看XD01/02 00:17
2F:→ r1239386 :現在也會有從BD原盤拉出來的字幕 不然就人人01/02 14:56
3F:→ r1239386 :原PO堅持要已經嵌好的一般影片 我想到的只有人人01/02 14:57
4F:→ r1239386 :不然就是CMCT 或 HDS的4K DIY的BD原盤01/02 14:57
5F:→ r1239386 :(我指的4K是4K大) 01/02 14:58
回答一下r大:
其實我沒有堅持字幕一定要是內嵌好的,甚至於我還討厭這樣
因為會無法替換不好的字幕
所以像mkv那類的封裝格式或者字幕可以丟在外面讀取的這種就是我想找的
造成您的誤會深感抱歉~"~
謝謝你的幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.103.41
6F:推 gjack :我也是對翻譯很講究的人,也不愛調字幕(會被劇透) 01/08 03:15
7F:→ gjack :但以電影來說,實在不必擔心字幕調整問題,因為統一都 01/08 03:16
8F:→ gjack :由BD壓制,時間軸都是相同的(非美版,導演版,無刪減版 01/08 03:17
9F:→ gjack :例外; 所以要講影集, 才比較有原po要擔心的問題 01/08 03:18
10F:→ gjack :前篇就有人推文回過了,射手網幾乎就是最棒的依靠 01/08 03:19
11F:→ gjack :等它釋出中文BD或台版DVD字幕, 就是最佳解 01/08 03:21
12F:→ gjack :但若沒耐心等中文官方字幕, 我推薦你去HD.Club 01/08 03:23
13F:→ gjack :不要太冷門的片, 都有近乎執著的人的挑選最佳翻譯版 01/08 03:24
14F:→ skyzer :我很有耐心XDD 反正之前也是等DVD,所以差不多 01/08 03:24
15F:→ gjack :的字幕,挑出後以其為本,共同努力修正出更適切的翻譯 01/08 03:25
16F:→ skyzer :如果字幕另外抓的話,那這樣就剩影片部分還有問題了 01/08 03:25
17F:→ skyzer :另外請問一下,像您說的非美版,導演版,無刪減版這些 01/08 03:26
18F:→ skyzer :另外抓的字幕會註明嗎?如果沒有的話不就要試了? 01/08 03:26
19F:→ gjack :至於畫質方面,小弟就找不出訣竅,肉眼無法分出 01/08 03:27
20F:→ gjack :大都以容量為大概依據,可能要有請另一板的高手來解答 01/08 03:28
21F:→ gjack :只要不是正常美版,檔名幾乎都會註名,所以你只要比對 01/08 03:34
22F:→ gjack :影片與字幕間是否有差異就可 01/08 03:35
23F:→ gjack :DC(Director's Cut)=導演版, Unrated=完整版(無刪減) 01/08 03:38
24F:→ gjack :非美版比較常見的是"德版"=GER, 俄版=RUS, 好像還看 01/08 03:41
25F:→ gjack :過其他區域版本....因為我都鎖定美版,所以比較少碰 01/08 03:42
26F:→ skyzer :原來如此,謝謝g大! 01/08 03:46