作者Ibrahim (bao)
看板Orientalism
標題Re: [問題] 請問關於一些專有名詞的譯法
時間Tue Nov 22 15:41:46 2005
http://www.islam.org.hk/Mosques/Quds/aqsa10.asp
http://www.islam.org.hk/Mosques/Quds/aqsa8.asp
上述一個是清真寺的位置圖,及遠寺的圖片,
希望對你有所幫助。
※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)》之銘言:
: ※ 引述《kisswater (專注)》之銘言:
: : 系上的徐老師說過
: : 可以翻做 "因地發打" 就是有點音譯又意譯
: : 其實就是有點起義的意思啦
: : Al-Haram As-Sharif
: : Haram本意是禁地 這邊是指聖地(伊斯蘭兩大聖地為麥加和麥地那)
: : Sharif指的是高貴的意思
: : 所以字面上是指高貴的聖地 我想這邊應該是指耶路撒冷(耶路撒冷為伊斯蘭第三個聖地)
: : 而Temple Mount 翻譯成 聖殿山應該沒錯 但不是指Al-Haram As-Sharif
: : 聖殿山從字面上 很清楚地告訴我們了 其實就是聖殿所在的那座山
: : 所以只是指耶路撒冷的一座山鑼
: : 最後
: : 我並不敢保證我所說的話有幾分正確性
: : 我只是就我所知的來回答而已
: : 還是多找資料比較可靠
: 最近去翻了一些資料
: 希望沒有誤解
: 如果沒有看錯的話 Temple Mount 應該就是al-Haram al-Sharif
: 是同一個地點
: 只是猶太人和穆斯林人的說法不同
: Temple Mount/al-Haram al-Sharif 的中心位置上
: 是所謂的Dome of the Rock
: 也就是伊斯蘭教信仰中Muhammad飛去天國的地點
: Dome of the Rock則是圍繞那個點所建的
: 然後Temple Mount/al-Haram al-Sharif的旁邊就是猶太人的哭牆/西牆
: 我應該借Discovery 介紹Jerusalem的影片回家看
: 看到畫面應該會較清楚
: 否則好複雜....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.161
1F:推 lheartblue:喔喔喔 原來是這樣子啊 11/22 20:19
2F:推 DonaldDuck:謝謝! 11/23 01:29