作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)
看板Orientalism
標題Re: [問題] 請問關於一些專有名詞的譯法
時間Tue Nov 22 13:06:57 2005
※ 引述《kisswater (專注)》之銘言:
: : Hans Wehr的字典裡面是popular uprising,這個字的字根有搖晃、抖動、把灰塵抖掉
: : 的意思,Intifada的動詞也有這些意思,可能是引伸出有擺脫的意思,不過好像大部
: : 分的書都翻起義,也有翻暴動的,大概是親美跟親阿觀念的差別吧。
: 系上的徐老師說過
: 可以翻做 "因地發打" 就是有點音譯又意譯
: 其實就是有點起義的意思啦
: : 這個我也不知道........
: : 總之上面這些都可以去查伊斯蘭百科全書,裡面介紹的很詳細,如果你還想深入瞭解
: : 的話
: Al-Haram As-Sharif
: Haram本意是禁地 這邊是指聖地(伊斯蘭兩大聖地為麥加和麥地那)
: Sharif指的是高貴的意思
: 所以字面上是指高貴的聖地 我想這邊應該是指耶路撒冷(耶路撒冷為伊斯蘭第三個聖地)
: 而Temple Mount 翻譯成 聖殿山應該沒錯 但不是指Al-Haram As-Sharif
: 聖殿山從字面上 很清楚地告訴我們了 其實就是聖殿所在的那座山
: 所以只是指耶路撒冷的一座山鑼
: 最後
: 我並不敢保證我所說的話有幾分正確性
: 我只是就我所知的來回答而已
: 還是多找資料比較可靠
最近去翻了一些資料
希望沒有誤解
如果沒有看錯的話 Temple Mount 應該就是al-Haram al-Sharif
是同一個地點
只是猶太人和穆斯林人的說法不同
Temple Mount/al-Haram al-Sharif 的中心位置上
是所謂的Dome of the Rock
也就是伊斯蘭教信仰中Muhammad飛去天國的地點
Dome of the Rock則是圍繞那個點所建的
然後Temple Mount/al-Haram al-Sharif的旁邊就是猶太人的哭牆/西牆
我應該借Discovery 介紹Jerusalem的影片回家看
看到畫面應該會較清楚
否則好複雜....
--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▂
▃
▁
████████████████████████████ ══||||█
█ ▋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▆ ▔
Made by Johnmike
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (11/22 13:08)