作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)
看板Orientalism
標題[問題] 請問關於一些專有名詞的譯法
時間Thu Nov 17 16:07:20 2005
抱歉又要問這種問題
可是因為我只能閱讀英譯的資料
所以想跟各位確認一下較正確的譯法
1.巴勒斯坦人起義 Intifada 是不是等於Intifadah
都可以嗎? 還是有較推薦的寫法?
(看到很多著作會將這個字 解釋成"shaking off"表示阿拉伯原文是較接近這個字)
可是意思好像就是 類似 "群眾起義" 就像是英文的 uprising
那我可以直接翻譯成 "巴勒斯坦人起義" 嗎
類似Palestinian uprising
例如把 1987年的Intifada 翻譯成 1987年的巴勒斯坦人起義(Intifada)
2.然後較令我感到困擾的2000年的第二次起義的翻譯
英文著作都幾乎是翻譯成 al-Aqsa Intifada
有看到網路上有文章翻譯成 阿克薩起義
可是覺得怪怪的
請問有沒有人可以推薦一些別的翻譯
3.猶太人的 Temple Mount 是不是 就是穆斯林的人 Al-Haram As-Sharif ?
Temple Mount 是不是翻譯成 聖殿山?
請問Al-Haram As-Sharif怎麼翻譯? 因為我都沒有看到很滿意的翻譯
想要請教各位
抱歉 麻煩了
謝謝!
Al Aqsa Intifada
--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▂
▃
▁
████████████████████████████ ══||||█
█ ▋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▆ ▔
Made by Johnmike
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (11/17 16:07)