作者SQUAD12345 (QQ)
站內ONE_PIECE
標題[討論] 令人火大的574
時間Sun Mar 14 23:15:18 2010
今天去看了一下寶島少年,看到了573+574,
本來想被好好的感動一下,結果反而有點火大,
就是在574艾斯抱著魯夫的大跨頁,
JOJO的翻譯是
艾斯:老爹…
各位…
還有,魯夫你…
艾斯:一直以來,對於這麼無可救藥的我…
繼承了鬼一般血脈的我…
大跨頁
艾斯:真的很感謝…你們這麼愛我!
結果寶島少年的翻譯是
艾斯:老爹…
各位…
還有,魯夫你…
艾斯:一直以來,真的很感謝…你們這麼愛著
這麼無可救藥…
大跨頁
艾斯:而且繼承了惡鬼血統的我!!
文字不一定對,但大概就是這樣,
覺得整個感動都沒了....
因為我有收集單行本,所以一想到之後會收到這樣的內容就一整個orz
看來真的是學好日文最實在!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.249.112.238
1F:推 CChahaXD:魯夫第一次發動二檔時,兩個對話框JOJO翻「二」「檔」 03/14 23:18
2F:推 TARNKAEWEN:拍拍 03/14 23:18
3F:→ CChahaXD:東立翻「進入」「二檔」,我覺得JOJO的比較有魄力啊!! 03/14 23:19
4F:推 hmsboy:學起簡單的日文 拿起日本版 就不會有錯了 03/14 23:20
5F:→ SQUAD12345:真的,我看完這回就有這個念頭了 03/14 23:21
6F:推 tom11725:寶島少年這麼快? 03/14 23:21
7F:推 vatfg2005:文法使用的習慣啦...日文跟中文很多時候會反過來的 03/14 23:22
8F:推 s0952397781:其實直翻「檔」「二」也不錯拉~ 03/14 23:23
9F:→ SQUAD12345:可是跨頁的震撼感動點都沒了= = 03/14 23:23
10F:推 duckbill37:這兩個感覺真的差蠻大的耶 比較喜歡JOJO的 03/14 23:23
11F:推 zoidsx:有時候台版的翻譯 感覺真的會差很多 03/14 23:27
主要那個大跨頁應該是個情緒累積之後的爆炸點,
結果這樣弄完,之前營造的感動都大打折扣了= =
※ 編輯: SQUAD12345 來自: 60.249.112.238 (03/14 23:31)
12F:推 wasula:寶島....好囧 03/14 23:29
13F:推 TARNKAEWEN:那單行本怎麼辨啊? 03/14 23:33
14F:推 djpcsixth:唉 03/14 23:34
15F:推 koten0926:單行本LOW掉又不是第一次了 03/14 23:35
16F:推 jujubobo:周刊不代表一定跟單行本就一樣 不然獵人早就玩完了 03/14 23:35
17F:→ moneyguy:有同感… 03/14 23:37
18F:推 sean10638:有同感+1 先看過連載 再看寶島 結果原有的感動都沒了 囧 03/14 23:43
19F:推 en161:拜託單行本不要這樣翻阿~~~ >"< 03/14 23:49
20F:推 ffmuteki9:仔細讀讀,JOJO的翻譯你會發現中間斷點接不起來 03/14 23:54
21F:→ ffmuteki9:寶島是比較順,但是的確可以想辦法把謝謝你們愛我弄到大 03/14 23:54
22F:→ ffmuteki9:跨頁上才好… 03/14 23:54
23F:推 Benance:我也有特別去買了那本,看到時超冏的... 03/15 00:06
24F:→ showcoai:我在想沒有追便當的人會有這個問題嗎? 03/15 00:17
25F:推 toeic:贊成原PO+1 03/15 00:19
26F:→ Kondou:不會吧 老實講便當翻的比較沒有修飾感情比較明顯 03/15 00:22
27F:推 JYHuang:上週看寶島時也有一點囧掉... 03/15 00:25
28F:推 littleplanet: 獅子歌歌!! 03/15 00:37
29F:推 goshfju:寶島很JOJO都囧 板上的翻譯官翻得比較好 .. 03/15 00:46
30F:推 kiddno56979:版上翻譯官比較了解劇情 jojo和寶島是專門翻譯漫畫 03/15 00:47
31F:推 mikoryo:我覺得熊貓不錯 03/15 01:06
32F:推 monoc:同感! 03/15 01:13
33F:→ righthand:這段本來就不感人 沒差 03/15 01:34
34F:推 PublicSea56:寶島翻的比較順 JOJO的 對於我....真的很感謝... 03/15 01:51
35F:→ PublicSea56:這樣反而不順吧 03/15 01:52
36F:推 ffmuteki9:樓上語感不錯啊XD JOJO那種翻法在兩段之間沒有邏輯 03/15 02:33
37F:→ ffmuteki9:可是真的得把謝謝你們愛我放在跨頁才行 03/15 02:34
38F:→ ffmuteki9:因為讓艾斯感動得哭的是被愛,而不是自己有惡麻魔血脈啊 03/15 02:35
39F:→ nonoise:又想到當初魯夫的婊子發言XD 03/15 03:52
40F:推 peaceworldd: 惡麻 03/15 04:37
41F:推 a43164910: 瓜 03/15 08:21
42F:推 CathyT:笑死我了 最後一句話那麼激動 好像有點干擾畫面上的感動 03/15 09:25
43F:推 PINGOMAX:其實我覺得寶島翻的比較好耶..可能是習慣的關係@@" 03/15 09:54
44F:推 SAC0724:說好的了無遺憾勒??? 03/15 10:50
45F:推 cluss:翻:踩離合器,打入‧二檔 03/15 12:11
46F:→ bennyyin:目前覺得熊貓翻譯最好 03/15 15:33
47F:→ bennyyin:感覺非官方翻譯者也是op 寶島翻譯者只是工作交差了事 03/15 15:35
48F:→ bennyyin: op迷 03/15 15:36
49F:推 zealeliot:推把謝謝你們愛我放在跨頁才行 沒學翻譯都覺得應該這樣 03/15 16:03
50F:推 wudong:熊貓比較好 +1 03/15 18:48
51F:推 compp3:東立的翻譯一直很爛 03/15 20:03
52F:→ nonoise:非官方的沒愛會去翻嗎@@ 03/16 04:40