作者kevinloo (Taiwanroo)
標題有關於Reference問題
時間Wed Dec 24 18:49:51 2008
※ [本文轉錄自 kevinloo 信箱]
作者: kevinloo (Taiwanroo)
標題: Re: 版主你好 想討論有關外電消息來源的問題:)
時間: Wed Dec 24 18:28:57 2008
※ 引述《charlie01 (???)》之銘言:
: 嗯 我知道其實以大雜燴整理的方式就不列消息來源當然是不太好的
: 板規當然是一定也願意配合的
: 但是這樣的方式有個小問題
: 就是如果要"一篇篇"列出訊息來源可能會多達十數個以上的縮網址 太多而也沒也必要
: 如之前leddy版友的整理好像也是不附連結的
: 所以想請問版主於這方面的想法
: 是真的要一篇篇每個位址都列出 或列出該媒體的首頁連結
: 或像我之前的一篇直接寫上sources: NY Post. NY Daily News等這樣的紀錄就好
: 或者真的可以純中文
: 致敬管版辛苦 不論是哪種決定我都會盡力配合:)
關於這一點
我可能沒有在公告說的很清楚
我的意思是像說你在MLB官網看到一篇文章
貼在板面上 一字不漏的貼上來
這是一定要貼上連結的
這叫做plagiarism
至於你所做的這種方法叫做paraphrase
差別在哪裡 差在你用自己的文字來轉述這些消息
你可以怎麼做
好比說,一個段落或是一個消息的開頭
打上 according to XX NEWS..... 根據 哪個網站所傳出來的消息...
然後最後簡單的打上你這些消息的來源即可 就像你的的那樣
不需要附上連結
我非常感謝有像你這樣能夠做出外電整理的人!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.244.125.33
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.244.125.33
1F:推 charlie01::) 12/24 18:50
2F:推 keroro01: :) 12/24 19:00
3F:推 hzc0725:趕快推一個 免得樓下覺得我不知道plagiarism和paraphrase 12/24 20:16
4F:推 Tyrone:三樓 瞧你帥個風生水起西裝革履的 我怎麼會這麼想呢 科科 12/24 21:11
5F:推 dblsesame:不知道三樓這種推文的意義在那裡 12/24 21:13
6F:→ WP1:你當然要感謝 因為你當初選板主說要翻譯外電卻越來越懶做不到 12/24 21:57
7F:→ WP1:有人肯做你感激都來不及了 12/24 21:58
8F:推 gerkk:推 外電整理真的需要耐心跟英文實力 12/24 23:25