作者kerryting (以羅)
看板NTUMystery
標題Re: [分享] 大笑的警察(離題到童謠)
時間Fri Sep 16 22:25:56 2005
※ 引述《Poisonfang (蘊毒/運毒)》之銘言:
: ※ 引述《Pets (寵物先生)》之銘言:
: : 還有知更鳥死了,麻雀說是自己殺了他的歌詞呢~:P
: : 以前的文化似乎不會注意到這類的東西。
: : (格林童話不也是嗎?數度增刪修改~:))
: 鵝媽媽童謠也是啊,有些溫馨的童謠流傳廣泛,有些就被刪掉了。
: 有人說童謠、童話等民間故事多少反應社會現況啦,比方說糖果屋把小孩丟到森林裡
: ,反應當時飢荒問題嚴重。至於為什麼那麼多「兒童不宜」,我也不知道,哈哈。
: 曾經看過在有本介紹鵝媽媽童謠的書上看到刪掉的一首童謠,開頭幾句:
: My Mother has killed me
: My Father is eating me
: My sisters and brothers sit under the table
: Picking up my bones
: 後面是把骨頭用手帕包起來,放到冰冷長青苔的石板下,然後我就忘記了XD
: 有文學家或史學家還是民俗學者可以解答這個問題嗎?
上面是鵝媽媽裡的歌詞,推文我說的是格林童話(杜松樹的故事?)。
至於是還原的格林童話、假還原之名行創作之實的改寫格林童話,
或是根本從頭到尾都是同一個故事、沒有變過,這我就不清楚了。
之前有本書是《令人顫慄的格林童話》(借了國中同學後就再也沒回來),
裡頭有收錄這個故事。
作者(桐生操?)一開始堅持那是「原版的格林童話」,炒起了一陣風潮,
不過一陣子後,他承認是他猜著自己寫出來的。
關於杜松樹的故事,這是我記憶中挖得到的最早閱讀經驗──
──但總依稀覺得很小的時候就看過了,只是實在想不起來。
杜松樹的故事中,那個被煮來吃的哥哥化作小鳥,唱的就是這首歌:
My mother slew her little son;
My father thought me lost and gone.
But pretty Margery pitied me,
And laid me under the juniper tree;
And now I rove so merrily,
As over the hills and dales I fly,
O what a fine bird am I!
(另外有很多版本:
媽媽殺了我,爸爸吃了我。
妹妹瑪莉亞撿起我的骨頭,包在絹布裡,放在杜松樹下。──)
突然想起,我似乎看過類似的故事,
但是被煮來吃的是一隻狗還是一隻馬之類的。
孩子(女傭?)哭著把剩餘的一點碎骨頭撿起來,放到石板地下......
......接下來的我就忘了。
看過的版本太多,弄不清。
據說、據說,第一本鵝媽媽問世是在1744年,
而格林兄弟的生存年代為1785-1863、1786-1859,
所以杜松樹很可能是格林兄弟參考鵝媽媽變出來的。
不過以上年代我沒有很認真地查證(抱歉、我懶..Orz),看看就好。
鵝媽媽神通廣大呀,
London Bridge Is Falling Down 倫敦鐵橋垮下來
Twinkle,Twinkle,Little Star 一閃一閃小星星(一閃一閃亮晶晶)
克氏也用了很多,不過我腦中第一浮出的:
One,Two,Buckle My Shoe 《一,二,縫好鞋釦》
其他例子要舉舉不完。:p
說到童謠,其實我小時候很怕「妹妹背著洋娃娃」。
每次聽到「娃娃哭了叫媽媽」,都覺得一股涼意爬上來。
首先,洋娃娃會哭著叫媽媽,這畫面怎麼想都很怪;
其次,我就是覺得那妹妹必定做了什麼壞事,
好比強行把娃娃帶走(那時我還不知道什麼叫綁架),
或是害了什麼人(那時我還不知道什麼叫分屍),
不管怎樣,那妹妹就是很怪(那時我還不知道什麼叫精神異常)。
另外一首讓我從小就覺得不適合當兒歌的,是泥娃娃。
我覺得這首歌一點都不適合小孩子。
(↑這是我幼稚園時的想法。奇怪,我幼稚園時為什麼一點都不天真可愛...Orz)
泥娃娃的歌詞很悲哀。
到現在,我還是覺得這首歌一丁點兒都不適合當兒歌。
我突然對鵝媽媽感興趣了。XDDDDD
給些聯結:
http://nphtyhs.hypermart.net/wri/wri23.htm
↑部份鵝媽媽中譯,多屬內容不宜孩童的。XD
http://www.bookzone.com.tw/Publish/professional.asp?bookno=KL010
↑相關中文文章。
--
Others come along and still others,
and the first ones kill the second ones and then the next ones
and it goes on like this until everything is a sea of blood.
── Just Lather, That's all
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.24.62
※ 編輯: kerryting 來自: 61.220.24.62 (09/16 22:29)
1F:→ kerryting:寵物學長說:那個洋娃娃指的是洋人生的外國娃娃~:p 09/16 23:08